Шекспир. Вальс-сонет 115

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Все строки, в которых писал о любви к тебе, лгали,
особенно там, где «любить не смогу я сильней».
Любви глубину не постигнув умом, разве знал я,
что пламя, горевшее ярко, взовьётся вольней?
Прими во внимание время, что может без счёта
влиять на обеты людей и на гнев королей:
испортит оно красоту и притупит остроты,
и в сильные души вливает ленивый елей. 
Увы, почему, опасаясь влияния света,
не смог доказать, что люблю я тебя больше всех?
Имея, вне всяких сомнений, уверенность в этом,
воспев красоту, всё же не уповал на успех.
       Любовь, как дитя, что растёт незаметно, с годами
       всё больше в груди разжигает любовное пламя.

20 апреля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-115-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_115.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Юлиан! Это мой новый вариант сонета с учетом ваших поправок:

Те строки, что писал я, - просто лгали,
Что не могу любить тебя еще сильнее.
Мой ум тогда осознавал едва ли,
Как пламя разгоралось, мою душу грея.

Я Времени страшусь, что рушит клятвы,
Декреты королей, довлея над пространством,
Где красота уж стала полем жатвы,
Склоняя души сильные к непостоянству.

Ужель тиранит Время, опасаюсь
Сказать тебе, что я сейчас люблю сильнее,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Короновать иль нет сей миг, да поскорее?

Любовь – дитя. Тогда не мог еще я ей сказать,
Что буду помогать расти, творить и созидать.

Анита Карелина   17.02.2014 22:58     Заявить о нарушении
Несомненно, этот вариант значительно лучше. Он очень хорош и ближе к авторскому замыслу.
У меня есть некоторые сомнения по 3-му катрену. Во-первых, повторяется рифма "сильнее" из 1-го катрена. А над заключительной строкой 3-го катрена я бы еще поработал: поспешное коронование не смотрится величаво, да и нужно ли применять само слово коронование.
Подумайте над этим, хотя перевод мне очень понравился, особенно строка "Где красота уж стала полем жатвы" - это очень верная и красивая находка. И замок сонета мне тоже понравился.
Это очень хорошо, что Вы можете решительно отходить от первого варианта, переосмысливать текст и направлять русло развития идеи. Не сомневаюсь, что эти фундаментальные задатки сослужат Вам хорошую службу в поэзии.

Юлиан Железный   18.02.2014 09:51   Заявить о нарушении
Тысяча благодарностей, Юлиан! Поработаю над тем, что вы сказали. Согласна, "поскорее" было связано с "сильнее", а это не самый лучший вариант, примитивненько. Можно сказать, что я прозрела с вашей помощью. Мне так повезло, что вы есть и принимаете участие в моем творчестве. Даже на расстоянии чувствую вашу душевность. Сейчас это большая редкость. Всего вам доброго!

Анита Карелина   18.02.2014 10:59   Заявить о нарушении
Сейчас села и чуток переработала, хотя слегка в сомнении.

Ужель тиранит Время, опасаюсь
Взглянуть в глаза Любви, сказать о ее силе,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Превознося сей день, когда и я всесилен?

Прежний вариант:
Ужель тиранит Время, опасаюсь
Сказать тебе, что я сейчас люблю сильнее,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Короновать иль нет сей миг, да поскорее?

Анита Карелина   18.02.2014 15:09   Заявить о нарушении
Это очень сильный и самый верный вариант, на мой взгляд.
Единственная шероховатость: в слове "её" (её силе) ударение падает на безударную е. Вот написал, и сам собою недоволен: чего придираться к великолепному тексту? И всё же хочется (повторюсь) безупречности.
Хотя я совсем не уверен, что в своих переводах не допустил каких-либо ляпов.

Юлиан Железный   19.02.2014 10:20   Заявить о нарушении
Да, думаю, что нужно поставить вопросительный знак в строке:

"Ужель тиранит Время? Опасаюсь..."

Спасибо за слова о душевности, но ведь и я чувствую Ваше неравнодушие и искренность.
С теплом, Юлиан. :-)))))))

Юлиан Железный   19.02.2014 10:34   Заявить о нарушении
Да, Юлиан, я думала про этот вопросительный. Не получилось у меня вписать все четыре строки для вопроса, как в оригинале. Видимо, все же придется этот знак перенести туда, где вы говорите. И с "ее" я обратила внимание, там ко всему подряд три гласные, но еще не подобрала подходящую замену. Может, пока поставить "об этой"? Задам своему внутреннему "компьютеру" работу, и вскоре выдаст мне то, что надо. Придется подождать. Когда откладываю на время свои сочинения, то можно посмотреть со стороны и есть шанс быстро исправить.
Спасибо огромное, Юлиан, за такую искреннюю помощь. Теперь я поняла, почему "сапожник без сапог". Обязательно пассионарный толчок должен быть.

Анита Карелина   19.02.2014 11:59   Заявить о нарушении
Согласен. Что же, буду ждать от Вас новых стихов. Удачи!

Юлиан Железный   20.02.2014 08:55   Заявить о нарушении
Благодарю душевно!

Анита Карелина   20.02.2014 10:07   Заявить о нарушении