Шекспир. Вальс-сонет 115
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Все строки, в которых писал о любви к тебе, лгали,
особенно там, где «любить не смогу я сильней».
Любви глубину не постигнув умом, разве знал я,
что пламя, горевшее ярко, взовьётся вольней?
Прими во внимание время, что может без счёта
влиять на обеты людей и на гнев королей:
испортит оно красоту и притупит остроты,
и в сильные души вливает ленивый елей.
Увы, почему, опасаясь влияния света,
не смог доказать, что люблю я тебя больше всех?
Имея, вне всяких сомнений, уверенность в этом,
воспев красоту, всё же не уповал на успех.
Любовь, как дитя, что растёт незаметно, с годами
всё больше в груди разжигает любовное пламя.
20 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-115-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_115.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113081904168
Те строки, что писал я, - просто лгали,
Что не могу любить тебя еще сильнее.
Мой ум тогда осознавал едва ли,
Как пламя разгоралось, мою душу грея.
Я Времени страшусь, что рушит клятвы,
Декреты королей, довлея над пространством,
Где красота уж стала полем жатвы,
Склоняя души сильные к непостоянству.
Ужель тиранит Время, опасаюсь
Сказать тебе, что я сейчас люблю сильнее,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Короновать иль нет сей миг, да поскорее?
Любовь – дитя. Тогда не мог еще я ей сказать,
Что буду помогать расти, творить и созидать.
Анита Карелина 17.02.2014 22:58 Заявить о нарушении
У меня есть некоторые сомнения по 3-му катрену. Во-первых, повторяется рифма "сильнее" из 1-го катрена. А над заключительной строкой 3-го катрена я бы еще поработал: поспешное коронование не смотрится величаво, да и нужно ли применять само слово коронование.
Подумайте над этим, хотя перевод мне очень понравился, особенно строка "Где красота уж стала полем жатвы" - это очень верная и красивая находка. И замок сонета мне тоже понравился.
Это очень хорошо, что Вы можете решительно отходить от первого варианта, переосмысливать текст и направлять русло развития идеи. Не сомневаюсь, что эти фундаментальные задатки сослужат Вам хорошую службу в поэзии.
Юлиан Железный 18.02.2014 09:51 Заявить о нарушении
Анита Карелина 18.02.2014 10:59 Заявить о нарушении
Ужель тиранит Время, опасаюсь
Взглянуть в глаза Любви, сказать о ее силе,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Превознося сей день, когда и я всесилен?
Прежний вариант:
Ужель тиранит Время, опасаюсь
Сказать тебе, что я сейчас люблю сильнее,
Уверен, но все также сомневаюсь,
Короновать иль нет сей миг, да поскорее?
Анита Карелина 18.02.2014 15:09 Заявить о нарушении
Единственная шероховатость: в слове "её" (её силе) ударение падает на безударную е. Вот написал, и сам собою недоволен: чего придираться к великолепному тексту? И всё же хочется (повторюсь) безупречности.
Хотя я совсем не уверен, что в своих переводах не допустил каких-либо ляпов.
Юлиан Железный 19.02.2014 10:20 Заявить о нарушении
"Ужель тиранит Время? Опасаюсь..."
Спасибо за слова о душевности, но ведь и я чувствую Ваше неравнодушие и искренность.
С теплом, Юлиан. :-)))))))
Юлиан Железный 19.02.2014 10:34 Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Юлиан, за такую искреннюю помощь. Теперь я поняла, почему "сапожник без сапог". Обязательно пассионарный толчок должен быть.
Анита Карелина 19.02.2014 11:59 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 20.02.2014 08:55 Заявить о нарушении