Георги Джагаров В конце осени В края на есента
Георги Георгиев Джагаров (р. 1925-1995 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Максим Замшев, Лариса Семиколенова
Георги Джагаров
В КРАЯ НА ЕСЕНТА
Все дъжд.
Все тия мъртви листи.
Все тоя дотеглив капчук.
А зимата е нейде близко.
На педя може би оттук.
Но тя очаква да притвориш
очи
и после, щом се взреш,
да видиш улицата в бяло,
дърветата да видиш в скреж.
И езерото – заледено,
готово да посрещне пак
навалицата на шейните,
смеха на детския орляк.
Георги Джагаров
В КОНЦЕ ОСЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Максим Замшев)
Всё дождь.
И мёртвые листы,
И скука надоевшая.
Зима совсем уж близко,
К нам тянется её рука.
И ждёт она, что мы закроем
Очи.
Потом, когда откроем вновь,
Увидим улицы в снегу
И голые деревья.
А озеро заледенеет,
Готовясь снова встретить
Гурьбу на санках,
Детский смех услышав…
Георги Джагаров
В КОНЦЕ ОСЕНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Семиколенова)
Дождит.
И кучи мёртвых листьев.
И надоевший мокрый день.
Зима гуляет где-то близко,
Вот-вот к нам постучится в дверь.
Но только мы глаза прикроем,
А после быстро глянем вновь –
И в белых платьях с модным кроем
Стоят деревья близ домов.
И озеро заледенело:
Готов каток принять гостей.
С горы помчатся санки смело
Под крики звонкие детей.
Свидетельство о публикации №113081900010
Выношу на Ваш суд свой перевод.
В конце осени. http://www.stihi.ru/2013/08/19/4812
Дождит.
И кучи мёртвых листьев.
И надоевший мокрый день.
Зима гуляет где-то близко,
Вот-вот к нам постучится в дверь.
Но только мы глаза прикроем,
А после быстро глянем вновь -
И в белых платьях с модным кроем
Стоят деревья близ домов.
И озеро заледенело:
Готов каток принять гостей.
С горы помчатся санки смело
Под крики звонкие детей.
Лариса Семиколенова 19.08.2013 14:24 Заявить о нарушении