Epigrams, epitaphs

***
An epigram-epitaph for his wife

Эпиграмма-эпитафия его жене

Вон там, в могиле той,
Лежит жена моя,
Там обрела покой, –
Обрёл его и я.
           (Джон Драйден)

Here lies my wife,
Here let her lie!
Now she`s at rest
And so I am.
           (John Dryden)

***
Эпитафия себе

Возле канавы этой я зарыт,
Хотят, пусть плачут здесь друзья навзрыд.
                (Уильям Блейк)

Epitaph on himself

I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like/
                (William Blake)

***
Epitaph on dentist

Эпитафия дантисту

Прохожий! У могилы этой ты постой!
Джон Браун запломбировал её собой.
                (Автор неизвестен)

Stranger! Approach this spot of gravity!
John Brown is filling his last cavity.
                (Anon.)

***
Jonny Dow

Джонни Доу

 Кто здесь лежит?
Я, Доу Джон.
Эй! Джонни, это ты?
Да, прежде я был он.
   (Автор неизвестен)

What lies here?
I, Jonny Dow.
Hoo! Jonny is that you?
Ay, man, but I`m dead now.
                (Anon.)

***

Как сэр Джошуа Рейнолдс почил,
Природа вокруг вся увяла,
Король королеве слезу на плечо уронил,
И краска картин полиняла.
                (Уильям Блейк)

Сэр Джошуа Рейнолдс (1723-1792),
Известный английский художник,
первый президент английской
Королевской Академии Художеств.

When Sir Joshua Reynolds died
All Nature was degraded;
The King dropped a tear into the Qeen`s Ear,
And all his Pictures faded.
                (William Blake)


Рецензии