Epigrams, epitaphs
An epigram-epitaph for his wife
Эпиграмма-эпитафия его жене
Вон там, в могиле той,
Лежит жена моя,
Там обрела покой, –
Обрёл его и я.
(Джон Драйден)
Here lies my wife,
Here let her lie!
Now she`s at rest
And so I am.
(John Dryden)
***
Эпитафия себе
Возле канавы этой я зарыт,
Хотят, пусть плачут здесь друзья навзрыд.
(Уильям Блейк)
Epitaph on himself
I was buried near this dyke,
That my friends may weep as much as they like/
(William Blake)
***
Epitaph on dentist
Эпитафия дантисту
Прохожий! У могилы этой ты постой!
Джон Браун запломбировал её собой.
(Автор неизвестен)
Stranger! Approach this spot of gravity!
John Brown is filling his last cavity.
(Anon.)
***
Jonny Dow
Джонни Доу
Кто здесь лежит?
Я, Доу Джон.
Эй! Джонни, это ты?
Да, прежде я был он.
(Автор неизвестен)
What lies here?
I, Jonny Dow.
Hoo! Jonny is that you?
Ay, man, but I`m dead now.
(Anon.)
***
Как сэр Джошуа Рейнолдс почил,
Природа вокруг вся увяла,
Король королеве слезу на плечо уронил,
И краска картин полиняла.
(Уильям Блейк)
Сэр Джошуа Рейнолдс (1723-1792),
Известный английский художник,
первый президент английской
Королевской Академии Художеств.
When Sir Joshua Reynolds died
All Nature was degraded;
The King dropped a tear into the Qeen`s Ear,
And all his Pictures faded.
(William Blake)
Свидетельство о публикации №113081802215