Beethoven s Silence и свеча с отдушкой Клюква

«Beethoven's Silence» и свеча с отдушкой «Клюква»          

                А  не «развесистой ли клюквы» запах –  в дар?..

Горит свеча с дыханьем клюквы спелой в красном,
Aroma  дымно  источая…………………..
… ……………………………Тундры дух,
Коснувшись воздуха,  к  теплу прижался   властно...
«Молчит Бетховен»* как-то странно рядом –  вслух….

И –   понеслись тут вдаль , собачьею упряжкой,
Дум окаянных мысли в чёрном. – Кисл их вкус. – 
Лесами мшистыми, болотами ль… –  неважно:
На мху на сфагновом –  тех бусин нить! И –  гнус
Кромешной тучею, ликующий от крови,
Над сочной ягодой справляет торжество…

В piano  звуках  «forte» чувств,  надежды  кроме….
И –  тут же  осень с опадающей листвой -
Перед глазами, созерцающими пламень
Благоухающей подарочной свечи
Во мутном, толстого стекла –  как дно, стакане….

Горчит отдушка ли….
……………………........... Present  ли нарочит?... 
 

*«Beethoven's Silence» (by Ernesto Cortazar) –  композиция  « Тишина (Молчание) Бетховена» мексиканского композитора Ернесто Кортазара

* ""Развесистая клюква". Это выражение употребляется как символ чего-либо неправдоподобного - ложных сведений об известных предметах и явлениях или просто небылиц и выдумок. Первоначально это выражение обозначало вздорные и нелепые сообщения иностранцев о России и русской природе, о русских людях и их обычаях. Легенда приписывает авторство "развесистой клюквы" французскому писателю Александру Дюма-отцу, действительно совершившему путешествие в Россию в середине прошлого века. Сведения этой легенды не вполне достоверны, хотя французский источник выражения не вызывает никаких сомнений. В Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова сообщается о том, что выражение "развесистая клюква" пошло "от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы".
    Выражение сравнительно новое. Возникло оно, по-видимому, в самом начале 1900-х годов как устная шутка, ходячий анекдот. Эта шутка была подхвачена сатириками и пародистами. Появились комедии и пьесы, высмеивающие возникшую во Франции моду на путешествия в Россию и тягу к поверхностным описаниям экзотики русского быта. Одна из таких пьес под названием «Любовь русского казака» была включена в 1910 г. в репертуар петербургского театра "Кривое зеркало" и имела шумный успех. В этой комедии два французских драматурга предлагают незадачливому директору парижского театра свою пьесу, действие которой происходит "в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги". Героиня их пьесы Аксенка, которую хотят насильно выдать замуж за казака, оплакивает любимого ею Ивана и вспоминает при этом, как сидела с ним "под развесистыми сучьями столетней клюквы".
     Очень быстро выражение "развесистая клюква" широко распространилось в разговорной речи. Этому способствовали его острый комизм, выразительность и меткость. Выражение стало крылатым, потому что в лаконичной форме ярко закрепило сущность обозначаемого явления."
 
По материалам: Люстрова З.Н. и др. Беседы о русском слове. М., "Знание", 1976


http://www.youtube.com/watch?v=fulC4MuO9bw


Рецензии
Очень интересное стихотворение, Верочка. Наводит на разные размышления!
И далеко уводит... не только в тундру. Красиво, печально, с горчинкой написала!
Спасибо!
Обнимаю крепко!

Наталия Журавлёва   21.08.2013 01:51     Заявить о нарушении
Куда вас всех, моих родных, несёт? Одна заплывает, другую уводит куда-то, да ещё и далеко...)))
А как же без горчинки, Наташ? Зато есть повод для размышлений!)
Спасибо, моя ласточка! И я тебя крепко обнимаю! Вера

Вера Гиоргадзе   23.08.2013 02:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.