Beethoven s Silence и свеча с отдушкой Клюква
А не «развесистой ли клюквы» запах – в дар?..
Горит свеча с дыханьем клюквы спелой в красном,
Aroma дымно источая…………………..
… ……………………………Тундры дух,
Коснувшись воздуха, к теплу прижался властно...
«Молчит Бетховен»* как-то странно рядом – вслух….
И – понеслись тут вдаль , собачьею упряжкой,
Дум окаянных мысли в чёрном. – Кисл их вкус. –
Лесами мшистыми, болотами ль… – неважно:
На мху на сфагновом – тех бусин нить! И – гнус
Кромешной тучею, ликующий от крови,
Над сочной ягодой справляет торжество…
В piano звуках «forte» чувств, надежды кроме….
И – тут же осень с опадающей листвой -
Перед глазами, созерцающими пламень
Благоухающей подарочной свечи
Во мутном, толстого стекла – как дно, стакане….
Горчит отдушка ли….
……………………........... Present ли нарочит?...
*«Beethoven's Silence» (by Ernesto Cortazar) – композиция « Тишина (Молчание) Бетховена» мексиканского композитора Ернесто Кортазара
* ""Развесистая клюква". Это выражение употребляется как символ чего-либо неправдоподобного - ложных сведений об известных предметах и явлениях или просто небылиц и выдумок. Первоначально это выражение обозначало вздорные и нелепые сообщения иностранцев о России и русской природе, о русских людях и их обычаях. Легенда приписывает авторство "развесистой клюквы" французскому писателю Александру Дюма-отцу, действительно совершившему путешествие в Россию в середине прошлого века. Сведения этой легенды не вполне достоверны, хотя французский источник выражения не вызывает никаких сомнений. В Толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова сообщается о том, что выражение "развесистая клюква" пошло "от описания России, в котором поверхностный автор-француз пишет, что сидел под тенью величественной клюквы".
Выражение сравнительно новое. Возникло оно, по-видимому, в самом начале 1900-х годов как устная шутка, ходячий анекдот. Эта шутка была подхвачена сатириками и пародистами. Появились комедии и пьесы, высмеивающие возникшую во Франции моду на путешествия в Россию и тягу к поверхностным описаниям экзотики русского быта. Одна из таких пьес под названием «Любовь русского казака» была включена в 1910 г. в репертуар петербургского театра "Кривое зеркало" и имела шумный успех. В этой комедии два французских драматурга предлагают незадачливому директору парижского театра свою пьесу, действие которой происходит "в центральном департаменте России, около Санкт-Московии на берегу Волги". Героиня их пьесы Аксенка, которую хотят насильно выдать замуж за казака, оплакивает любимого ею Ивана и вспоминает при этом, как сидела с ним "под развесистыми сучьями столетней клюквы".
Очень быстро выражение "развесистая клюква" широко распространилось в разговорной речи. Этому способствовали его острый комизм, выразительность и меткость. Выражение стало крылатым, потому что в лаконичной форме ярко закрепило сущность обозначаемого явления."
По материалам: Люстрова З.Н. и др. Беседы о русском слове. М., "Знание", 1976
http://www.youtube.com/watch?v=fulC4MuO9bw
Свидетельство о публикации №113081706909
И далеко уводит... не только в тундру. Красиво, печально, с горчинкой написала!
Спасибо!
Обнимаю крепко!
Наталия Журавлёва 21.08.2013 01:51 Заявить о нарушении
А как же без горчинки, Наташ? Зато есть повод для размышлений!)
Спасибо, моя ласточка! И я тебя крепко обнимаю! Вера
Вера Гиоргадзе 23.08.2013 02:04 Заявить о нарушении