Мацуо Басё. Жжжж...

Botan shibe fukaku wakeizuru hachi no nagori kana
Ботан сибэ фукаку вакэидзуру хати но нагори кана


ах, пестики-тычинки!
из плотного лона пиона
свой выполнив долг,
выползает неспешно
пройдоха-шмель,
прощаясь:
жжжжаль...


или короче:


из глубины бутона пиона
копошась, выползает шмель


сердцевину цветка
пиона
постепенно
покидает
пчела


p.s. Перевод с японского - мой.
Поиероглифное обоснование - по взаимному обмену.


Для правильного понимания ситуации - ссылка: http://www.liveinternet.ru/users/astra614/post120331465/


Существующие переводы:

Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела... О, с какой неохотой! (В.Маркова)
Как неохотно выползает пчела из душистой сердцевины пиона! (Т. Соколова-Делюсина)
С неохотою какой выползает из цветка лакомка-пчела! (Дмитрий Смирнов)
О, как неохотно шмель выбирается, кряхтя, из глубин цветка. (Дмитрий Смирнов)
Покидая гостеприимный дом Из медовых недр пиона как неохота выползать лакомке-пчеле! (Дмитрий Смирнов)
From deep within the peony pistils – withdrawing regretfully the bee. (Haruo Shirane)
Peony – the bee can't bear to part (Lucien Stryk)


Рецензии