Мацуо Басё. Жжжж...
Ботан сибэ фукаку вакэидзуру хати но нагори кана
ах, пестики-тычинки!
из плотного лона пиона
свой выполнив долг,
выползает неспешно
пройдоха-шмель,
прощаясь:
жжжжаль...
или короче:
из глубины бутона пиона
копошась, выползает шмель
сердцевину цветка
пиона
постепенно
покидает
пчела
p.s. Перевод с японского - мой.
Поиероглифное обоснование - по взаимному обмену.
Для правильного понимания ситуации - ссылка: http://www.liveinternet.ru/users/astra614/post120331465/
Существующие переводы:
Из сердцевины пиона Медленно выползает пчела... О, с какой неохотой! (В.Маркова)
Как неохотно выползает пчела из душистой сердцевины пиона! (Т. Соколова-Делюсина)
С неохотою какой выползает из цветка лакомка-пчела! (Дмитрий Смирнов)
О, как неохотно шмель выбирается, кряхтя, из глубин цветка. (Дмитрий Смирнов)
Покидая гостеприимный дом Из медовых недр пиона как неохота выползать лакомке-пчеле! (Дмитрий Смирнов)
From deep within the peony pistils – withdrawing regretfully the bee. (Haruo Shirane)
Peony – the bee can't bear to part (Lucien Stryk)
Свидетельство о публикации №113081705211