Крысы
Надо же, еще в универе, случайно, на уроке французского, не совсем верно перевела фразу, ставшую затем для нашей группы афоризмом. А сегодня нашла её в интернете... Не жаль, что без имени автора - на здоровье! Жаль, что актуальности не потеряла:
"Крысы - гарантия того, что мой корабль уверенно держится на плаву"))).
© Copyright:
Инна Метельская, 2013
Свидетельство о публикации №113081703492
Рецензии
А переведи - ка, амиго, такое с хранцузского... "Мари лён трэ, Иван те ля пасэ..." :))
"Мыши - гарантия того, что коты в подвале не перевелись" :)
Афоризм зачётный... Молоток!
Леонид Шупрович 17.08.2013 22:20
Заявить о нарушении
Лёнь! Я забыла, что ты знаешь французский)))). Ведь именно про котов и мышей была первоначальная поговорка. Точнее, про котов и крыс... Но я её так вольно интерпретировала.))))А еще из моих перлов с французского был перевод статьи в Юманите о том, что мэр Лябуш имел продолжительную приватную встречу с Маргарет Тэтчер в городском отеле (отель дё ля виль), который переводится как ратуша на самом деле.... Прикинь, как бы сейчас папарацци оживились, узнай они от меня такую пикантную новость))))Ну и классика (не моя, а одногруппника Володи Шрама)"Бьян этр женераль" - "как хорошо быть генералом" (хотя это всего лишь "всеобщее благосостояние") :-)
Инна Метельская 18.08.2013 07:50
Заявить о нарушении
Французский в школе учила моя мама, Елизавета Петровна... :)
Перевод хранцузско - украинской шутки... )) "Мария трёт лён, Иван пасёт телёнка..." :))) Бон жорно, мон ами! :)
Леонид Шупрович 18.08.2013 16:10
Заявить о нарушении