Петрарка. Сонет 82

82

Io non fu' d'amar voi lassato unquancho,
madonna, nй sarт mentre ch'io viva;
ma d'odiar me medesmo giunto a riva,
et del continuo lagrimar so' stancho;

et voglio anzi un sepolcro bello et biancho,
che 'l vostro nome a mio danno si scriva
in alcun marmo, ove di spirto priva
sia la mia carne, che pт star seco ancho.

Perт, s'un cor pien d'amorosa fede
puт contentarve senza farne stracio,
piacciavi omai di questo aver mercede.

Se 'n altro modo cerca d'esser sacio,
vostro sdegno erra, et non fia quel che crede:
di che Amor et me stesso assai ringracio.


***

Свободный художественный перевод:

Не из любви я был оставлен Вами,
Мадонна, меду тем живу на свете,
Мне берег дан спокойный: в чудо-месте
Залив уставший шепчется с ветрами.

Я ж грежу о могиле временами:
На мрамор Ваше имя, уж поверьте,
Хотел бы нанести я, с Вами вместе
Мои останки пусть лежат годами.

Однако наполняет сердце вера,
Что можно бесконечно черпать радость,
Что души ждёт счастливой жизни эра.

В нас есть другому миру сопричастность:
Не даст негодования химера,
Что сделают Любовь и Благодарность.


Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/08/18/4188
 


Рецензии