Из Эдгара Ли Мастерса - Ребекка Уоссон
РЕБЕККА УОССОН
Весна и лето, осень и зима, снова весна
Проносятся друг за другом за моим окном!
А я лежу целую вечность, наблюдая как время проходит и годы
Считаю, пока ужас не прокрадётся в сердце моё,
Ощущение, что я достигла бессмертия; наконец,
Я дожила до столетия! А я всё лежу,
Слушая тикание часов и мычанье скота,
И стрекотание сойки, летящей сквозь кружащие в воздухе листья!
Круглый год одинока я в комнате, в доме
Невестки, поражённая сединой и годами.
И, ночью ли, днём, я выглядываю в окно,
И мысль моя возвращается, как казалось, сквозь бесконечное
время,
В Северную Каролину, в мои девичьи дни,
И Джон, мой Джон, ушедший на войну с британцами,
И ко всем моим детям, смертям их и ко всем их печалям.
И к тем временам, когда, словно по прерии Иллинойса,
Пронеслись великие личности, как спешащие всадники,
Вашингтон, Джефферсон, Джексон, Вебстер, Клей.
О превосходная молодая Республика, которой мой Джон и я
Отдали все наши силы и нашу любовь!
О мой Джон!
Отчего, когда я лежала столь беспомощная, годами, в кровати,
Моля, чтобы ты пришёл, ты всё медлил?
Думаю, ты узнал крик восторга, который я издала
Когда ты встретил меня в старой Вирджинии после войны,
Я закричала, когда узрела тебя у кровати,
Будто бы заходило солнце на запад, становясь всё меньше,
и тускнеет оно
В свете лица твоего!
16.08.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Rebecca Wasson
SPRING and Summer, Fall and Winter and Spring
After each other drifting, past my window drifting!
And I lay so many years watching them drift and counting
The years till a terror came in my heart at times,
With the feeling that I had become eternal; at last 5
My hundredth year was reached! And still I lay
Hearing the tick of the clock, and the low of cattle
And the scream of a jay flying through falling leaves!
Day after day alone in a room of the house
Of a daughter-in-law stricken with age and gray. 10
And by night, or looking out of the window by day
My thought ran back, it seemed, through infinite time
To North Carolina and all my girlhood days,
And John, my John, away to the war with the British,
And all the children, the deaths, and all the sorrows. 15
And that stretch of years like a prairie in Illinois
Through which great figures passed like hurrying horsemen,
Washington, Jefferson, Jackson, Webster, Clay.
O beautiful young republic for whom my John and I
Gave all of our strength and love! 20
And O my John!
Why, when I lay so helpless in bed for years,
Praying for you to come, was your coming delayed?
Seeing that with a cry of rapture, like that I uttered
When you found me in old Virginia after the war, 25
I cried when I beheld you there by the bed,
As the sun stood low in the west growing smaller and fainter
In the light of your face!
Свидетельство о публикации №113081602659
Наверно и неплохо дожить до ста лет... Но если старушка всех пережила, нет близких, не считая невестки, которая, может, чуть помоложе, да и когда лежишь созерцая в окне времена года - не очень как-то... Но на все воля Божья...
С теплом, Костя.
Константин Николаев 4 16.08.2013 11:53 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 16.08.2013 20:36 Заявить о нарушении
Но этот твой перевод очень понравился из Мастерса, сугубо по мне, что я прочел из твоих Мастерса переводов... Я бы точно за него сроду бы не взялся... И как это тебя прельщает его велибр?... Неужели такое желание...
Константин Николаев 4 16.08.2013 21:19 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 16.08.2013 23:04 Заявить о нарушении