Юлияна Донева - скука, перевод

Сух януарски студ -
безснежно и мрачно.
Вятър снове като луд
из градчето невзрачно.
Мантия тъмна покрива
смълчания град.
Гарвани черни се вият
над безлюден площад.
Точат се пушеци гъсти
над комините сиви.
Бавно денят се тътрузи
с крачки лениви.
Нищо не ми се прави,
сядам с плетката пак.
Да можех да се избавя
от тази скука, но как?

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

День январский сух
Без снежен и мрачен
Ветер безумный глух
Городом мчит невзрачным.
Мантией тёмной покрыло
И города и веси
Вороны вьются уныло
В безлюдной траурной мессе.
Плачут седые камины
Густыми-густыми дымами
День протекает мимо
Медленными шагами.
Спицы, как раз под руку
Я ведь вязать мастак
А победить мне скуку
Иначе скажите как.


Рецензии