Шекспир. Вальс-сонет 113
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
С тех пор, как с тобою расстался, в себя погружён я.
Глаза, что ведут меня в странствиях чудных давно,
что-либо не могут увидеть. Бреду ослеплённым
и их проклинаю: что с ними, без них – всё равно.
Они не доносят до сердца ни формы, ни цвета
ни птиц, ни деревьев, ни прелесть пейзажа вокруг.
Богатство цветущей природы с тех пор не воспето,
как в гневе душа отказались от зренья услуг.
А всё потому, что заметив под дланью Господней
убожество иль совершенство, мираж красоты
в горах ли, на море, при свете, хоть в мрак преисподний –
во всём и повсюду твои только вижу черты.
Сносить неспособная больше такого бременья,
душа моя бедная жаждет, так хочет прозренья!
18 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-113-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_113.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113081504138
Александр Николаевич Колесников 15.08.2013 20:05 Заявить о нарушении
Александр Николаевич Колесников 17.08.2013 19:20 Заявить о нарушении
Но возиться приходится очень серьезно, да и в настрой нужный надо войти - чтобы получилось, как надо. И все же приходится сталкиваться с тем, что звучит по-ахматовски: если бы вы знали, порой из какого сора рождаются стихи... Иногда от подстрочного перевода волосы дыбом - и никакого желания писать. но говоришь себе: надо, Федя, надо!.. И постепенно, как аппетит приходит во время еды, начинает вырисовываться нечто такое, что начинает нравиться самому.
Я сонеты шекспировские перевел все, теперь только выкладываю - и на это не всегда время есть.
Юлиан Железный 17.08.2013 20:06 Заявить о нарушении