Крушение надежд... Роберт Бернс
(годы жизни: с 25.01.1759 по 21.07.1796)
Британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на языке шотландских горцев хайлендеров, и английском языках. Бернса с уверенностью можно назвать национальном поэтом Шотландии. Он писал о Шотландии, в Шотландии и для Шотландии. Поэзия Бернса затрагивает социальную среду его времени, открывает его внутренние переживания...Роберт Бернс сказал о себе: "Моя жизнь напоминает мне разрушенный храм. Какая сила, какие пропорции в одних частях! Какие неоглядные бреши, какие нагромождения руин в других!"
Перевод (не точный)
Привет, Господь, определяющий судьбу,
По слову Твоему – падение империй.
Жестоким Ангелам, несущим нам беду,
Я с болью в сердце открываю двери.
Отчаянье и страх наполнили меня,
Стремительно летят все стрелы к цели,
Одна из них вонзилась, как змея,
И тает жизнь - вокруг одни потери.
Дай радость, пусть осталось меньше дня,
Услышь рыдание - молитву негодяя,
Прошу я дружеской поддержки у Тебя,
Дай мир душе моей, надеждой окрыляя.
Когда заботы обо мне Ты прекратишь,
Мой дух тогда в ином предстанет мире,
В уставшем сердце вдруг наступит тишь,
Застынет мертвый лик в холодной глине.
Уж тучи мрачные не будут угнетать,
Не убоюсь ни бурь, ни шторма в море,
И больше никогда не буду я рыдать,
В объятиях Твоих я не познаю горя.
ОРИГИНАЛ
ALL hail! Inexorable lord!
At whose destruction-breathing word,
The mightiest empires fall!
Thy cruel, woe-delighted train,
The ministers of Grief and Pain,
A sullen welcome, all!
With stern-resolv'd, despairing eye,
I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tye,
And quivers in my heart.
Then low'ring, and pouring,
The Storm no more I dread;
Tho' thick'ning, and black'ning,
Round my devoted head.
And thou grim Pow'r, by Life abhorr'd,
While Life a pleasure can afford,
Oh! hear a wretch's pray'r!
No more I shrink appall'd, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
Resign Life's joy less day?
My weary heart it's throbbings cease,
Cold-mould'ring in the clay?
No fear more, no tear more,
To stain my lifeless face,
Enclasped, and grasped,
Within thy cold embrace!
Свидетельство о публикации №113081502210