Из Эдгара Ли Мастерса - Кэролайн Брэнсон
КЭРОЛАЙН БРЭНСОН
С сердцами нашими, как двумя движущимися солнцами, мы бы шли,
Как часто бывало прежде, по апрельским полям, пока звёздный свет
Не накроет лёгким незримым туманом ночным
Наше место свиданий в лесу, под утёсом,
Где поворачивает ручей! Но если бы мы перешли от совместного пения, как по
нотам, к победоносной
И вдохновенной импровизации нашей любви!
Но вернёмся к минувшему - как только песнь кончалась
Восторженным очарованием плоти,
В которое наши души впадали, мы спускались, спускались,
Туда, где не было ни времени, ни пространства, ни нас самих -
Всё поглощала любовь!
Оставить всё позади ради комнаты с лампами:
И остаться с нашею тайной, себя презирающей,
Прячущейся среди мандолин и цветов,
Зримой всеми между поеданьем салатов и кофе.
И видеть его содрогание, а самой предчувствовать
Будущее, как тот, кто выписывает долговую расписку -
Он не ждёт обещаний, подарков,
Что посыпятся из розовых рук над его головой.
И потом - о, эта ночь! предрешённая! неприятная!
Наши чувства разрушены, выгода победила -
Всё случится в выбранной комнате, в час, что известен всем!
На следующий день он сидел апатичный, почти равнодушный,
Совсем не такой, как прежде, интересующийся, отчего я плачу,
Так длилось, пока от болезненного отчаяния и помешательства чувств
Не приняли мы решенье о смерти.
Стебелёчек сферы земной,
Слабый, как свет звезды;
Ожидающий, что снова втянут его
В поток мирозданья,
Но в другой раз рождённым,
Чтобы всматривались в него хоть иногда
Рафаэль и Святой Франциск,
Проходящие мимо.
Ибо я младший брат их,
Познавший столь ясно
Весь цикл от рождения и до ухода.
Ты смог познать семя и почву;
Ты чувствуешь холодные капли дождя,
Но лишь сфера земная, лишь небеса
Знают семени тайну
В брачной комнате под землёй.
Бросьте же снова меня в поток мирозданья,
Испытайте ещё раз -
Спаси меня, Шелли!
15.08.13.
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Caroline Branson
WITH our hearts like drifting suns, had we but walked,
As often before, the April fields till star-light
Silkened over with viewless gauze the darkness
Under the cliff, our trysting place in the wood,
Where the brook turns! Had we but passed from wooing 5
Like notes of music that run together, into winning,
In the inspired improvisation of love!
But to put back of us as a canticle ended
The rapt enchantment of the flesh,
In which our souls swooned, down, down, 10
Where time was not, nor space, nor ourselves—
Annihilated in love!
To leave these behind for a room with lamps:
And to stand with our Secret mocking itself,
And hiding itself amid flowers and mandolins, 15
Stared at by all between salad and coffee.
And to see him tremble, and feel myself
Prescient, as one who signs a bond—
Not flaming with gifts and pledges heaped
With rosy hands over his brow. 20
And then, O night! deliberate! unlovely!
With all of our wooing blotted out by the winning,
In a chosen room in an hour that was known to all!
Next day he sat so listless, almost cold,
So strangely changed, wondering why I wept, 25
Till a kind of sick despair and voluptuous madness
Seized us to make the pact of death.
A stalk of the earth-sphere,
Frail as star-light;
Waiting to be drawn once again 30
Into creation’s stream.
But next time to be given birth
Gazed at by Raphael and St. Francis
Sometimes as they pass.
For I am their little brother, 35
To be known clearly face to face
Through a cycle of birth hereafter run.
You may know the seed and the soil;
You may feel the cold rain fall,
But only the earth-sphere, only heaven 40
Knows the secret of the seed
In the nuptial chamber under the soil.
Throw me into the stream again,
Give me another trial—
Save me, Shelley!
Свидетельство о публикации №113081502112