Уильям Вордсворт. Луиза
английский поэт-романтик
20 век открыл в Вордсворте великого поэта, признав его ключевую роль в возникновении английского романтизма и оценив дотоле пребывавшую в небрежении своеобычность его личности и поэтического наследия.
Художник: Haydon, Benjamin Robert
масло, холст, 1842
National Portrait Gallery, London
Дамы и Господа! Имею честь представить свой поэтический перевод романтического стихотворения Уильяма Вордсворта «Луиза».
Louisa (Луиза)
I met Louisa in the shade;
And, having seen that lovely Maid,
Why should I fear to say
That she is ruddy, fleet, and strong;
And down the rocks can leap along,
Like rivulets in May?
Луизу я в тенёчке встретил,
признаться, сразу я отметил ,
как хороша она была:
румяна, б*ыстра и стройна,
и в беге, с поступью оленей,
легка, как ручеёк весенний.
С улыбкой тихой, неземной,
которая жила сама собой,
то ширясь, замирая, оживая вдруг,
верша свой бесконечный круг,
и, прежде чем совсем погаснуть,
найти приют в её глазах прекрасных.
Очаг свой любит, отчий дом;
по вереску, что рос кругом,
бежать готова по делам всегда,
И я за ней готов бежать,
и так мечтаю целовать
капли дождя, что на щеках её. О, да!
Отдал бы мир весь под Луной,
лишь бы она была со мной,
хотя б полночи провела,
там, где черника зацвела,
или под сводами пещеры старой,
где рядом льются водопады...
Свидетельство о публикации №113081407531