роса на траве. переводы моих сти
переливается
роса на траве
через край
Читать можно как
переливается
роса на траве
и как
роса на траве
через край
И, вместе, вижу обилие росы, что переливается на солнце очень ярко и очень красиво.
On the grass,
the dew iridescence
overflowing.
По-английски "переливаться" переводится как "to be iridescent" - быть переливчатым (-ой)".
Если перевести обратно, то:
На траве
игра красок росы (перелив красок, радужные краски)
переливается через край.
Конечно, это только смысл. По-русски не лучший выбор слов, а по-английски хорошо.
Ещё добавлю:
И сама росинка может переливаться, т.е, сливаться, сползать с травинки. И цветовой перелив в росинке настольео красив, что он как бы переливается через край, т.е. красивее уже и быть не может. Так я понимаю Ваше хайку.
снегопад
к утру стих -
пишу набело
Что здесь хорошо, так это то, что тоже можно читать это хайку двояко (и я бы убрала тире для двоякого чтения):
Снегопад к утру стих.
Пишу набело.
и
Снегопад.
К утру
стих пишу набело.
Здесь игра слов - стих (утих) и стих (стихотворение). И "набело" также как бы напоминает о белизне снега.
Не знаю, можно ли это перевести с тем же эффектом, ибо "писать набело" по-английски - "to make a fair copy' или "to make a clean copy", что при обратном переводе: "писать начисто". Так что двойного чтения слова "стих" не будет. Но всё же можно перевести, насколько возможно.
Snowfall -
by the morning,
my new poem. (10 слогов)
или
Snowfall -
by the morning,
a new poem.
Получилось всё же хорошо, по-моему. Смысл при переводе назад:
Снегопад.
К утру -
новый стих.
Т.е. ночью шёл снег, и к утру Вы написали новое стихотворение.
Стих мог быть о снегопаде, а мог быть и ещё о чём-нибудь.
Да и утренний снег может сам по себе выглядеть как поэзия. Тоже, по-моему, замечательно.
Жанна Коробова 14.08.2013 09:47 Заявить о нарушении правил / Удалить
Да, Жанна, я хотела спросить Вас можно весь текст публиковать- я тогда здесь и в ЖЖ вывешу полностью Ваши мысли по переводу.
перевод Жанна Коробова Рейдер
Свидетельство о публикации №113081400737
То есть:
Snowfall -
by the morning,
my white poem.
"Белый" - "набело". )))
С теплом,
Сергей.
Чингисханыч 16.08.2013 18:35 Заявить о нарушении
Спасибо за вариант, я к сожалению, ничего не понимаю в этих переводах...
С теплом, Марина.
Марина Шаповалова 3 17.08.2013 03:28 Заявить о нарушении