роса на траве. переводы моих сти

Марина, надеюсь Вы будете не против, если я выставлю здесь свои мысли по поводу Ваших хайку и моих переводов. Но у каждого переводчика может получиться свой перевод.

переливается
роса на траве
через край

Читать можно как

переливается
роса на траве

и как

роса на траве
через край

И, вместе, вижу обилие росы, что переливается на солнце очень ярко и очень красиво.

On the grass,
the dew iridescence
overflowing.

По-английски "переливаться" переводится как "to be iridescent" - быть переливчатым (-ой)".

Если перевести обратно, то:

На траве
игра красок росы (перелив красок, радужные краски)
переливается через край.

Конечно, это только смысл. По-русски не лучший выбор слов, а по-английски хорошо.
Ещё добавлю:

И сама росинка может переливаться, т.е, сливаться, сползать с травинки. И цветовой перелив в росинке настольео красив, что он как бы переливается через край, т.е. красивее уже и быть не может. Так я понимаю Ваше хайку.
снегопад
к утру стих -
пишу набело

Что здесь хорошо, так это то, что тоже можно читать это хайку двояко (и я бы убрала тире для двоякого чтения):

Снегопад к утру стих.
Пишу набело.

и

Снегопад.
К утру
стих пишу набело.

Здесь игра слов - стих (утих) и стих (стихотворение). И "набело" также как бы напоминает о белизне снега.

Не знаю, можно ли это перевести с тем же эффектом, ибо "писать набело" по-английски - "to make a fair copy' или "to make a clean copy", что при обратном переводе: "писать начисто". Так что двойного чтения слова "стих" не будет. Но всё же можно перевести, насколько возможно.

Snowfall -
by the morning,
my new poem. (10 слогов)

или

Snowfall -
by the morning,
a new poem.

Получилось всё же хорошо, по-моему. Смысл при переводе назад:

Снегопад.
К утру -
новый стих.

Т.е. ночью шёл снег, и к утру Вы написали новое стихотворение.
Стих мог быть о снегопаде, а мог быть и ещё о чём-нибудь.
Да и утренний снег может сам по себе выглядеть как поэзия. Тоже, по-моему, замечательно.

Жанна Коробова   14.08.2013 09:47   Заявить о нарушении правил / Удалить
Да, Жанна, я хотела спросить Вас можно весь текст публиковать- я тогда здесь и в ЖЖ вывешу полностью Ваши мысли по переводу.


перевод Жанна Коробова Рейдер


Рецензии
Интересно, а не ближе к первоисточнику не "new poem", а "my white poem" ?
То есть:

Snowfall -
by the morning,
my white poem.

"Белый" - "набело". )))

С теплом,
Сергей.

Чингисханыч   16.08.2013 18:35     Заявить о нарушении
Привет, Сергей!
Спасибо за вариант, я к сожалению, ничего не понимаю в этих переводах...
С теплом, Марина.

Марина Шаповалова 3   17.08.2013 03:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.