Александър Геров Элегия Елегия
Александър Цветков Геров (1919-1997 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Иван Голубничий, Терджиман Кырымлы, Владимир Стафидов, Владимир Манчев
Александър Геров
ЕЛЕГИЯ
Високо в тъмнината циферблати
над улиците опустели бдят.
И стъпките ми тежки тишината
на влажната дълбока нощ коват.
Вървя край къщите жестоко сам,
отбягвам сенките, мълча и страдам.
О, тази страшна нощна тишина
между студените смълчани сгради!
Напуснах стаята, скриптящия креват,
завесата, изпрашена и дълга,
романите на свойта самота,
и всичко във което съм се лъгал.
Сега зад тъмните стени града
мълчи и ме посреща глух и хладен.
Аз искам свойта скръб да победя,
да победя и вече да не страдам.
Когато утре светлата зора
се разпилее в блясъци и искри,
ще си намеря аз добър другар
и хората ще станат мои близки.
Разбрах как страшно тегне самотата.
Самотният живот ще ме сломи.
Вървя и дръзко гледам в тъмнината
часовника с враждебните очи.
Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)
В высоком тёмном небе циферблаты
Над опустевшей улицею бдят.
И я шагаю, тишиной объятый,
Сквозь ночь шаги чеканя, как солдат.
Иду один, безмолвно и страдая,
Минуя тени впадин и углов.
О, как страшна та тишина ночная
Среди молчащих каменных домов!
Запущенная комната с постелью,
И занавеска, ветха и долга,
Романы о житье моём бесцельном,
И всё другое, в чём себе я лгал.
Здесь, позади холодных стен и башен,
Меня ты встретишь мрачным, как беда.
Я скорбь свою ищу во тьме вчерашней,
Чтоб победить её и не страдать.
Когда заря над миром засияет,
Подарит свет и радость городам.
Надёжного я друга повстречаю,
И люди станут ближе мне тогда.
Шагаю, одиночеством распятый,
Надломленный, в зловещей тишине.
Иду вперёд, и смотрят циферблаты
С пустых небес враждебно в очи мне.
Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Во тьме полночной высясь, циферблаты
в покое опустевших улиц бдят.
Мои шаги куют отрепья ваты
тумана, и подмётками скрипят.
Иду, дома минуя, сам сполна,
молчу, страдаю, избегая те;ней.
О, жуткая ночная тишина
студёных, смолкших холодно просте;ней!
Я бросил комнату, скрипучую кровать –
завеса там пропылена, долга;, –
плаксивых о себе романов знать,
и челядь их, в которой было лгал.
За стенами меня встречает в ночь
молчащий город мой, он глух и хладен.
Желая скорбь житухи превозмочь,
уж не страдаю я, но час мой страден.
Когда заря окрасит свод небес
и, распылясь, лучами мир унижет,
найду я друга доброго себе –
и люди станут мне гораздо ближе.
Да, одиночество ужасно тяжко.
Сломаюсь я от жизни одинокой.
Иду, гляжу. Мне циферблат отмашку,
отбой даёт, циклоп мой одноокий.
Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
В бескрайнем небе циферблаты
Над улицами тёмными висят.
Шаги мои тяжёлые солдата
Ещё просторы наши бороздят.
Иду за дом жестокой ночью
Боюсь теней и шумных автострад.
Что мне она сегодня напророчит
Между холодного молчания оград.
Вернусь к скрипящему дивану
Задерну полы длинные гардин
И о себе роман читать я стану,
О том как жил я, как лгал, и был один.
Встречает город за стеною
Глухой холодный и молчаливый.
Устал уже бороться я с судьбою
Как всем и мне быть хочется счастливым.
Наступит утро верю свято
И день хороший снова разгорится,
Мне повезёт найду друзей и братьев
Вполне возможно так ещё случится.
Познал я ужас одиночеств
Мне ничего совсем не страшно с вами
И дерзко так обычно поздней ночью
Смотрю в часы с враждебными глазами.
Александър Геров
ЭЛЕГИЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Манчев)
Во тьме ночной мерцают циферблаты,
над улицами сонными висят.
И вновь иду я среди мглы куда-то,
шаги, как сердце, в тишине стучат.
Иду вдоль стихших зданий одиноко,
Бегу от тени собственной, страдаю.
О, страх сокрытый между стен высоких,
домов холодных тишина ночная!
Покинул комнату я, старую кровать
и занавески, что висят уныло,
романы одиночества писать
и вновь обманываться нет уж силы.
А город за немой громадой стен
меня встречает, глух и своеволен.
Как хочется преодолеть мне плен
своих скорбей и не страдать уж боле.
И когда завтра светлая заря
нас одарит сиянием искристым,
найду себе (поверьте!) друга я
и каждый человек мне станет близким.
Как одиночества порой несносен гнет!
Жить одному, конечно же, нельзя.
Иду я дерзко через тьму вперед,
на циферблат нацелив гневные глаза.
Свидетельство о публикации №113081400044
И всё понятно. И очень художественно.
Белая Стихия 14.09.2023 04:38 Заявить о нарушении