Если сорвёт крышу

Вольный перевод стихотворения
Эмили Дикинсон 1727 «If ever the lid gets off my head»

Если мой Друг не спросясь
Отправится восвояси
С меня сорвёт крышу
И выставит мозг.

И пусть интересующаяся  общественность увидит
Как далеко могут зайти чувства,
Лишенные обиталища.
Впрочем,  моя душа всегда с Ним.


Рецензии
Спасибо,Владимир за интересные переводы! Удач в творчестве и жизни! С Медовым Спасом!

Артур Фрайман   14.08.2018 14:17     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв и добрые пожелания. С Медовым спасом Вас!

Владимир Веров   14.08.2018 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.