Спор мудрецов

Мудрецы об искусстве затеяли спор,
И величьем напыщен был их разговор.
Подскажу, не являясь увы мудрецом:
"Не словами, а делом решают раздор."

отклик на: http://www.stihi.ru/comments.html?2013/08/06/1408


Рецензии
Мирсаид, стихи хорошие, но это не рубаи – третья строка должна отличаться по размеру, например:
http://www.stihi.ru/2010/04/10/2953 и ещё http://www.stihi.ru/2012/11/20/4436...
С уважением и пожеланием творческих удач – Наташа.

Бабка Ёшка   16.11.2014 14:02     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание Наташа :)
Родина рубаи Персия (иран) - кому как не мне знать, что такое рубаи.
Тут всё подробно описанно: http://www.stihi.ru/2013/06/17/3894

Мирсаид Берке   16.11.2014 20:48   Заявить о нарушении
Мирсаид, я читала статью этого автора. С таким же успехом могу написать свою, как и любой другой автор. Четверостишие, где все строки равны, называется – туюг – тюркская вариация рубаи. В принципе туюг ничем не отличается от обычного куплета с холостой (незарифмованной) третьей строкой. Есть ещё – дубейти – с рифмовкой АББА или АБАБ.
В рубаи третья строка служит медианой, интонационной цезурой, которая отделяет первые две строки – метафору – от завершающего вывода в последней строке. Обычно 3-ю строку выделяют добавленным слогом или укорачивают на один слог (реже).
С лучшим переводчиком и исследователем творчества Омара Хайяма – Игорем Андреевичем Голубевым была знакома лично. К сожалению, он скончался 19 марта 2011 г.
Если Вас интересует история восточной поэзия, почитайте "Тайнопись Омара Хайяма" http://www.translit-lib.ru/omar/intro.html

С уважением – Наташа.

Бабка Ёшка   17.11.2014 00:15   Заявить о нарушении
Я читал эту статью. У меня есть весь словарь символов, которым пользуется каждый персидский поэт. Где есть трактовка таким словам как: вино, роза, юноша, женщина и так далее.
Туюг - это совсем другое.
Статья написанная Владимиром КИРИЛЕНКО полностью отражает написанный трактат по стихосложению <Весы размеров> Алишера Навои написанный на тюрском, раздел рубаи(там же есть раздел туюг, газела, дубейт и так далее). После того, как я познакомил с этим текстом Владимира, он сделал некоторые корректировки в своей статье.
Мой поклон и уважение к Вашему личному знакомству с Голубёвом.
Как Вы лично знакомы были с ним. Так же лично я знаком с восточной поэзией и с её тонкостями. :)
То, что для Вас в восточной поэзии является догадкою - для меня оно очевидно. Вы знакомы с переводом - я с оригиналом.
Я не преследую цель показать своё превосходство в обсуждаемой теме. Просто прежде чем говорить, что является рубаи, а что нет, подумайте...
Если зреть в корень. Не одно из переводимых рубаи или других восточных жанров не отражает полностью оригинала.
Есть некие каноны, которые в Вашем примере нарушены. Это обязательность 12 слогов по схеме 6\6 и так далее.
Хайям был больше математик и философ чем поэт. Он использовал трактат написанный за сто лет до его рождения, чтобы зашифровать некоторое знание: числа 12, 6, 4 отражают одну из стороно золотой пропорции. Третья строка (что допускает один лишний слог усекать или добавлять), которая служит медианой скрывает знание об высокосным годе, который наступает каждые "четыре" года.
6\6 - это 12 месяцев два по пол года. Две строки "дубейт" - это 24 часа.
Число 3 - третья строка - число духовного совершенства (Отец, Сын и Святой Дух).
И так далее. Не хватит и одного дня, чтобы я смог в полною меру посвятить Вас в то, чем является восточная поэзия.
Если трактаты по русской поэтики появились сравнительно недавно. То восточные трактаты по стихосложению, словари рифм, эпитетов, метафор, символов и так далее, на востоке существуют более тысячи лет.
Знаменитые "Ромео и Джульета" были написанны после впечатления от книги «Лейли и Меджнун». Сам Шекспир об этом говорит. В черновом варианте Пушкина, концовка Онегина отражала концовку книги «Лейли и Меджнун». Но Катенин (учитель по словесности Пушкина) был против такой концовки. И мы получили новый, по-настоящему русский роман в стихах, а не слепое подражание.
Любое написанное или переведенное русское рубаи не является таковым уже потому, что не содержит в себе даже маленькую толику того, что вкладывают туда восточные поэты.
С уважением к Вам и к Вашему недюжему знанию!
Но как говорил Лаплас: то, что мы знаем, - ограничено, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.
От себя добавлю: стремитесь к правильному знанию.

Мирсаид Берке   17.11.2014 07:39   Заявить о нарушении
Спасибо за ответ, Мирсаид! Согласна с Вами, что количество слогов – это некая условная форма, которую соблюсти проще, чем вложить смысл. Идентичный, полноценный перевод с одного языка на другой, даже родственный язык, невозможен в принципе. Переводчик вольно или невольно искажает оригинал, добавляет "отсебятины". К тому же некоторые понятия и выражения могут не иметь аналогов.

С пожеланием дальнейших творческих удач – Наташа.

Бабка Ёшка   17.11.2014 08:16   Заявить о нарушении
Спасибо за тёплые слова. И Вам творческих удач.

Мирсаид Берке   17.11.2014 08:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.