Петрарка. Сонет 77
Per mirar Policleto a prova fiso
con gli altri ch'ebber fama di quell'arte
mill'anni, non vedrian la minor parte
de la beltа che m'ave il cor conquiso.
Ma certo il mio Simon fu in paradiso
(onde questa gentil donna si parte),
ivi la vide, et la ritrasse in carte
per far fede qua giъ del suo bel viso.
L'opra fu ben di quelle che nel cielo
si ponno imaginar, non qui tra noi,
ove le membra fanno a l'alma velo.
Cortesia fe'; nй la potea far poi
che fu disceso a provar caldo et gielo,
et del mortal sentiron gli occchi suoi.
***
Свободный художественный перевод:
Во внешности увидеть совершенство
Бесспорно было целью Поликлета*,
В его скульптурах красота воспета -
Богатое оставлено наследство.
СимОне** мой обрёл теперь блаженство,
Уверен, он достоин дара света
За то, что на холсте черты портрета,
Где веры и достоинства соседство.
Прекрасное всегда живёт и свято!
Средь нас добра невидимые сети
Плетутся кем-то высшим, вероятно.
Поэта позже удостоят чести -
Услышав то, что чувствовал когда-то,
Творения оценят после смерти...
* Поликлет – древне-греческий скульптор второй половины 5 века до н.э., он любил изображать атлетов в состоянии покоя, специализировался на изображении спортсменов, олимпийских победителей...
**СимОне МартИни (итал. Simone Martini; ок. 1284, Сиена — 1344, Авиньон) — крупный итальянский художник XIV века, представитель сиенской школы живописи, написавший портрет Лауры.
Картина: "Поэзия"
художник: Константин Маковский
иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/14/2495
Свидетельство о публикации №113081303112