Заклятьем. I Put a spell on you.. Joe Cocker. 3D
/ желательно читать прослушивая исполнение вышеуказанного певца.
*
Заклятьем станет пусть, печаль моя.
Ну было. Хватит. Слышишь ты. Я лгу, я лгу.
Должна я постоять. Однажды, только раз.
Один и только раз. С твоим распутством только хуже нам.
Заклятьем станет пусть, печать моя.
...
Как же?
...
Заклятьем станет пусть, печать моя.
Было. Уже ты стал в душе иным. О.О, а я .. Не я.
Да люблю я. Да люблю я.
Ах, если хочешь, меня хочешь, что сказать и как сказать мне..?
Проклятьем станет пусть. Я дочь твоя.
Заклятьем станет пусть.
Ты только мой.
Проклятьем станет пусть.
Я дочь твоя.
...
Свидетельство о публикации №113081204981
Но это, конечно, предложение для Вашей Музы, рукотворной, Александр.
Чтобы поддержать ее желание воевать.
А то, боюсь, утухнет.)))
Что касаемо и перевода, и попытки его пропеть.
Поется. При соблюдении определенных условий.
Антураж - да любой, хоть из рок, хоть из поп-кагорты. Спецэффекты, фишки, приемы, свойственные любому мало-мальскому эстрадному исполнителю, и дело пойдет. Станет слушабельно.
А что, собственно, можно не спеть, умеючи?!
Но вот о читабельности... Тут выйдет нестыковка.
Опять придется говорить то, что я сказала и Нонне, про ее "перевод".
Да, эта попытка имеет смысл. От нечего делать, для поддержки собственных штанишек, так сказать.
Вот, дескать, я какой крутой, с английского перевожу, в музЫках разбираюсь!
И не думайте, что это я язвлю сейчас потому, что Вы и Нонна обо мне там что-то сплетничали.
Отнюдь.
Я и про себя скажу, так же, еще и похлеще, если мне взбредет выставлять на суд общественности такую сырую во всех отношениях вещицу.
В чем ее ценность, по Вашему, кроме употребления в узком кругу почитателей друг друга?
Ведь, априори, любой новый перевод любого известного текста, к тому же положенного на музыку, требует определенной высоты. Он обязан быть лучше, выше, крепче, стройнее, чем те, которые уже есть. Или же завлекать читателя иным - новатоством, какими-то свойственными автору фишками, чтобы получался определенный конгломерат из есть-было-стало и была на виду "рука" автора-переводчика.
Я сама очень долго носилась с идеей о подаче на русском баллады "Юрайя Хипп" "Июльское утро", а так же одной из известнейших композиций "Назарет".
Но все выходило то, да не то. Есть следование музыке, ослабляется текст, смысл ускользает. Тяну его назад, за музыкой не поспеваю.
Нелегкая это работа.
Но поделок такого рода размещать на странице не хочу и не стану.
Принцип.
Сотникова 15.08.2013 13:06 Заявить о нарушении
Александр Козка 15.08.2013 14:37 Заявить о нарушении