Заклятьем. I Put a spell on you.. Joe Cocker. 3D

/Вольный перевод песни с соблюдением элементов английской аллитерации.
/ желательно читать прослушивая исполнение вышеуказанного певца.

*
Заклятьем станет пусть, печаль моя.
Ну было. Хватит. Слышишь ты. Я лгу, я лгу.
Должна я постоять. Однажды, только раз.
Один и только раз. С твоим распутством только хуже нам.
Заклятьем станет пусть, печать моя.
...
Как же?
...
Заклятьем станет пусть, печать моя.
Было. Уже ты стал в душе иным. О.О, а я .. Не я.
Да люблю я. Да люблю я.
Ах, если хочешь, меня хочешь, что сказать и как сказать мне..?
Проклятьем станет пусть. Я дочь твоя.

Заклятьем станет пусть.
Ты только мой.

Проклятьем станет пусть.
Я дочь твоя.
...


Рецензии
Да, товарищи, перепутать Шекспира с Джо Кокером, эт-та сколь-ки надоть на грудь накануне принять-то?!)))
Но это, конечно, предложение для Вашей Музы, рукотворной, Александр.
Чтобы поддержать ее желание воевать.
А то, боюсь, утухнет.)))
Что касаемо и перевода, и попытки его пропеть.
Поется. При соблюдении определенных условий.
Антураж - да любой, хоть из рок, хоть из поп-кагорты. Спецэффекты, фишки, приемы, свойственные любому мало-мальскому эстрадному исполнителю, и дело пойдет. Станет слушабельно.
А что, собственно, можно не спеть, умеючи?!
Но вот о читабельности... Тут выйдет нестыковка.
Опять придется говорить то, что я сказала и Нонне, про ее "перевод".
Да, эта попытка имеет смысл. От нечего делать, для поддержки собственных штанишек, так сказать.
Вот, дескать, я какой крутой, с английского перевожу, в музЫках разбираюсь!
И не думайте, что это я язвлю сейчас потому, что Вы и Нонна обо мне там что-то сплетничали.
Отнюдь.
Я и про себя скажу, так же, еще и похлеще, если мне взбредет выставлять на суд общественности такую сырую во всех отношениях вещицу.
В чем ее ценность, по Вашему, кроме употребления в узком кругу почитателей друг друга?
Ведь, априори, любой новый перевод любого известного текста, к тому же положенного на музыку, требует определенной высоты. Он обязан быть лучше, выше, крепче, стройнее, чем те, которые уже есть. Или же завлекать читателя иным - новатоством, какими-то свойственными автору фишками, чтобы получался определенный конгломерат из есть-было-стало и была на виду "рука" автора-переводчика.
Я сама очень долго носилась с идеей о подаче на русском баллады "Юрайя Хипп" "Июльское утро", а так же одной из известнейших композиций "Назарет".
Но все выходило то, да не то. Есть следование музыке, ослабляется текст, смысл ускользает. Тяну его назад, за музыкой не поспеваю.
Нелегкая это работа.
Но поделок такого рода размещать на странице не хочу и не стану.
Принцип.

Сотникова   15.08.2013 13:06     Заявить о нарушении
А я спокойно размещаю. Мы с вами имеем право и выбор. Согласен с вами, что при определённых условиях можно спеть. Иначе и быть не может. Эту песню пели многие и все по-разному, причем на английском языке и причем же изменяя текст и переставляя строки. У меня мой вариант. Это не перевод, хоть и называется свободным. Это адаптация моего понимания замысла из оригинала. И кстати об огигинале, на ютубе есть вариант исполнения Джо Кокером. Он то мне и понравился. :) И оказалось, что мне было с ним легче. Кроме этого, мне понравилась та грусть, с которой пел Джо. Остальные (из тех, кого я слушал) были более механичны.

Александр Козка   15.08.2013 14:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.