Олена Телiга. Махнуть рукою! Розiллять вино!
Пусть кто-то вскрикнет в гневном раздраженье.
Ах, как хочу я отыскать окно
В бессмысленности общего движенья!
Чтоб в том окне мерцанием возник
Абрис лица - упрямого и смелого,
Чтоб снова жизнь - надолго, иль на миг -
Волною вздыбилась и закипела бы.
Чтобы напиток драгоценный - чей-то взгляд -
Плескался светлым, ласковым течением,
Там где глаза врагов - полынь и яд -
Меня приговорили к отречению.
И в духоте обид опять начнет расти
Та детская мечта, что я всегда лелею:
Ради меня сумеет кто-то так идти, -
Сквозь все пренебреженья,- как лишь я умею.
Махнуть рукою! Розiллять вино!
Махнуть рукою! Розiллять вино!
Хай крикне хтось — хай буде завiрюха, —
Ах, як я хочу вiднайти вiкно
У сiрiм мурi одностайних рухiв!
А в тiм вiкнi нехай замерехтить
Чиєсь обличчя — вперте i смiливе,
Щоб знов життя — надовго чи на мить —
Розколихалось хвилею припливу.
Щоб погляд чийсь, мов трунок дорогий,
Переплеснувся найсвiтлiшим плином,
Де очi iнших, очi ворогiв
Не домiшали яду чи полину.
I в душнiй залi буде знов рости
Така дитинна й божевiльна мрiя:
Що задля мене хтось зумiє йти
Крiзь всi зневаги — так, як я умiю!
Свидетельство о публикации №113081202761
потому что в каждом языке есть своя изюминка,
позволяющая расширить кругозор.
Прочла оба стиха, очень понравились.
Интересная идея - расплескать вино в бокале,
но терпкое вино отношений сохранить и укрепить с годами...
Вероника Ромашкина 22.05.2018 09:53 Заявить о нарушении
Но переводить ее трудно. Мечтаю перевести что-нибудь из Лины Костенко, пыталась не раз, но каждый раз перевод кажется мне жалкой рифмовкой, теряющей прелесть и глубину оригинала.
Елена Спичак 30.05.2018 13:45 Заявить о нарушении