Из Эдгара Ли Мастерса - Люсинда Мэтлок
ЛЮСИНДА МЭТЛОК
Я ездила на танцы в Чендлервилль,
И играла в "дурака" в Винчестере.
Однажды мы поменялись дружками,
Возвращаясь домой при свете луны в середине июня,
И тогда обрела я Дэвиса.
Мы поженились и вместе прожили семьдесят лет,
Радовались, трудились, растили двенадцать детей,
Восемь из них потеряли
До того, как я дожила до шестидесяти.
Я пряла, я ткала, я содержала дом, я ухаживала за больными,
Я растила сад, а в праздники гуляла в полях, где распевали жаворонки,
И на берегу Спун-Ривер собирала массу ракушек,
Цветов и лечебных трав -
Приветствовала криками заросшие лесом холмы, пела зелёным долинам.
Мне хватило девяносто шести, всё кончилось,
И перешло в сладкий покой.
Кто там, я слышу, говорит о печали, усталости,
Недовольстве и гневе, разбитых надеждах?
Дегенеративные дочери и сыновья,
Жизнь не для вас -
Жизнь даётся, чтобы её любить.
12.08.13
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Lucinda Matlock
I WENT to the dances at Chandlerville,
And played snap-out at Winchester.
One time we changed partners,
Driving home in the moonlight of middle June,
And then I found Davis. 5
We were married and lived together for seventy years,
Enjoying, working, raising the twelve children,
Eight of whom we lost
Ere I had reached the age of sixty.
I spun, I wove, I kept the house, I nursed the sick, 10
I made the garden, and for holiday
Rambled over the fields where sang the larks,
And by Spoon River gathering many a shell,
And many a flower and medicinal weed—
Shouting to the wooded hills, singing to the green valleys. 15
At ninety-six I had lived enough, that is all,
And passed to a sweet repose.
What is this I hear of sorrow and weariness,
Anger, discontent and drooping hopes?
Degenerate sons and daughters, 20
Life is too strong for you—
It takes life to love Life.
Свидетельство о публикации №113081201826
Галина Хайлу 13.08.2013 19:49 Заявить о нарушении