Любовь - зла...

 на «Вне резонов» (Ирина Зарницына)
  http://www.stihi.ru/2013/08/01/1584
      (от женского лица)

Я знала издавна Любви повадку,-
Над нами, грешными, немного подшутить...
Так ночью тёмной - "тёмную лошадку",
Мне выпал горький жребий - полюбить!

Ну, а когда под первыми лучами
Растаяла мистическая мгла...
Моим глазам испуганным предстала,-
Смешная морда Старого Осла!
..................................
Каков резон, и как мне быть?
Любвишка - шутит... Мне Любить!?


Рецензии
Николай, Вы легко жонглируете жанрами! Наверное, дедушка Крылов порадовался бы, что в его полку прибыло!
С доброй улыбкой,

Людмила Лукьянова   28.09.2013 19:14     Заявить о нарушении
Людмила! Большое Вам спасибо за отклик! Я на этом сайте, главным образом, для того, чтобы читать! И мне очень повезло,- нашёл немало талантливых людей, чьё творчество радует! Радует сам факт наличия этих талантов " в "природе"... Мне бы конечно, не следовало поддаваться греху графомании, но на то он и грех! Притягателен.... А дедушка Крылов - как это не прискорбно, - был даже не графоманом, а мошенником - плагиатором. http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Corbeau_et_le_Renard
Дальнейших Вам успехов! С Уважением,

Николай Рыжиков   28.09.2013 23:05   Заявить о нарушении
Николай, с любопытством прошла по ссылке. Спасибо, интересно! Кто-то должен был перевести басни на русский, почему бы не он! Ну да Бог с ним, я имела ввиду, что Ваше стихотворение похоже на басню.Думаю, Вы поняли меня правильно.
С уважением и наилучшими пожеланиями,

Людмила Лукьянова   28.09.2013 23:30   Заявить о нарушении
Благодаря Вам, Людмила, я ознакомился с официальной версией защиты ПЛАГИАТОРА. ("Сукин сын, - но НАШ сукин сын") Как красиво звучит - "...сюжеты его басен ВОСХОДЯТ к Эзопу и Ляфонтену..."
Не удивительно, что и внешне, "господин переводчик" был похож на хряка...
Ещё раз Спасибо, Людмила! Я знаю, что Ваши помыслы были чистыми! Надеюсь, Вы не очень раскаялись в них)))
Поклонник Вашего таланта,

Николай Рыжиков   29.09.2013 17:04   Заявить о нарушении
Мне раскаиваться вовсе не в чем, дорогой Николай! Многие литературные критики и историки литературы считают, и не без оснований, что Иван Андреевич Крылов заимствовал сюжеты для своих сатирических и "моралистических" произведений, знаменитых и знакомых многим басен у поэтов - сатириков прошлого - Эзопа и Лафонтена. (Обычно в литературе пишут, что это не заимствование, а вольный перевод).
Очень многие цитаты и выражения из этих произведений стали крылатыми, почти народными, а "горе-герои" этих басен стали именами нарицательными, олицетворяющими тот или иной порок личности или общества.
Жан де Лафонтен, французский баснописец, прославился именно благодаря переводу басен Эзопа, актуальность которых была очень велика во все времена, на французский язык и "адаптировал" эти басни к отношениям и нравам царящим в высшем французском обществе VII века.
Именно тем-же самым занимался иногда и И. Крылов, брал за основу оригинальные сюжеты Эзопа, или переводы Лафонтена и писал на их основе сатирические басни, адаптируя сюжет уже к Российскому обществу VIII - XI веков.
Но конечно же не все басни Крылова "списаны" у Эзопа или Лафонтена, многие он сочинил совершенно самостоятельно. Произведения Эзопа и Лафонтена, вдохновили Крылова на написание, иногда достаточно жестких, сатирических "памфлетов" в виде басен, именно возможностью в "закомуфлированном", но понятном даже в простом народе виде, высмеивать моральные качества государственных чиновников и лиц из "высшего света" Российского общества того времени, вплоть до Царя...
С ещё большим уважением, душевным теплом и ЧИСТЫМИ ПОМЫСЛАМИ!

Людмила Лукьянова   29.09.2013 20:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.