Рецензия, оставшаяся без ответа. Нюансы перевода

Преамбула.

Эта моя  рецензия на 130  сонет Шекспира автора Виллана Анже на другой странице  осталась без  ответа, хотя  спустя время  я  получила неожиданный заинтересованный отзыв  от совсем  другого автора, случайно  прочитавшего  эту  рецензию.
Поскольку рецензия объемом с небольшое  эссе  или  заметку, то в этой  рубрикации и  решила опубликовать. Другие мои  рабочие заметки о труде перевода и сами переводы см.в папках:

  Мои переводы кавказской  поэзии  и  прозы 

 и  в  папке

 Афористика  Кавказа.

 Я осваиваю это  искусство, будучи сама  двуязычна   и  полагая  своим  приятным  долгом пропагандировать культуру  и  литературу  своего  народа.
Рецензия на «My mistress eyes are nothing like the sun» (Вилана Анже)

 Здравствуйте! Почему Вы не отметили, что это перевод 130-го сонета Шекспира?
 Я хочу сказать вот об этих строчках Вашей версии:

 Я видел много роз оттенков разных,
 Но на её щеках их цвета нет,

 Я нахожу, что лучшей является, пожалуй,версия С.Я.Маршака.А, может быть, мне так кажется, так как это первый вариант, который я прочла еще школьницей в сборнике Сонетов У.Шекспира.
 Но вчера и сегодня прочтя на сайте переводов сонетов Шекспира массу прочих версий, я снова решила, что у Маршака вышел особенно точный и филигранный перевод.Ну,скажем,такая мелочь(хотя бывают ли в таком деле, как переводы классиков мелочи?!).В оригинале:

 I have seen roses damasked, red and white,
 But no such roses see I in her cheeks,

 Подстрочник:

 Я видел дамасские розы, красные и белые,
 но никаких роз я не нахожу в ее щеках,

 С.Я.Маршак:

 С дамасской розой, алой или белой,
 Нельзя сравнить оттенок этих щек.

 Так вот, у более половины или еще больше переводчиков эта деталь отсутствует:дамасская роза.Хотя все так или иначе "вставляют розу".

 Ну к примеру так:

 Я видел много белых, алых роз,
 Но их не вижу на ее ланитах,
 (Перевод О. Б. Румера)

 Алея, розы юга не горят
 На бледном бархате ее ланит,
 (Перевод А.Васильчиков)
 и т.д.

 Но насколько колоритнее оригинал! К тому же это не просто красного словца ради.Великие поэты и прозаики тем и отличаются от прочей литературной собратии, что каждая "мелочь" на самом деле абсолютно точна и уместна. Многие переводчики ограничиваются "вообще" розами.А между тем Шекспир, будучи не только великим мастером слова, был также и многогранно образованным человеком.
 Он знал, что есть розы-и есть розы! Дамасские розы-самые прекрасные и дорогие.Обладают целительной силой, а розовое масло дамасской розы веками составляет статью экспорта нескольких стран (Болгария и тд) и стоит очень дорого,так как выход масла очень малый при большом объеме сырья,и его частенько фальсифицируют.
 А "вообще"роз полно повсюду.
 Теперь оцените сами:случайно ли Шекспир использует именно этот сорт роз? Как и про походку Богинь.Контрасты сильны...Об этом ведь сонет:о контрастах.
 А Вы вот не задумались в своем переводе ,читая подстрочник, отчего так ,а не иначе.
 "Обобщенность"-враг не только науки,но и искусства.
 И поставьте информацию для читателей, что это перевод 130 сонета Шекспира,а то иные по незнанию примут за Ваше оригинальное произведение, а разве Вы этого желаете ?

Зера Черкесова 2   17.11.2012 15:50   •   Заявить о нарушении правил
Добавить замечания

Ну и небольшое послесловие.
На фото-сорт дамасской  розы,взятый  с  сайта о  разведении роз,оттуда же справка ниже:
Дамасская роза (R. damascena) была получена в результате скрещивания французской розы R. gallica и R. canina. В Европу дамасская роза завезена из Сирии.

Цветки средние (от 6 до 8 см в диаметре), махровые, душистые, собраны в кистевидные соцветия. Окраска лепестков от бледно-розовой до темно-красной. Цветет однократно, продолжительность цветения — 20-25 дней.

Кусты роз довольно высокие, от 1,5 до 1,8 м в высоту, побеги крепкие, с неровным шипами и щетинками. Листья плотные, крупные.



11.08.2013 07:20


Рецензии