Рецензия, оставшаяся без ответа. Нюансы перевода
Эта моя рецензия на 130 сонет Шекспира автора Виллана Анже на другой странице осталась без ответа, хотя спустя время я получила неожиданный заинтересованный отзыв от совсем другого автора, случайно прочитавшего эту рецензию.
Поскольку рецензия объемом с небольшое эссе или заметку, то в этой рубрикации и решила опубликовать. Другие мои рабочие заметки о труде перевода и сами переводы см.в папках:
Мои переводы кавказской поэзии и прозы
и в папке
Афористика Кавказа.
Я осваиваю это искусство, будучи сама двуязычна и полагая своим приятным долгом пропагандировать культуру и литературу своего народа.
Рецензия на «My mistress eyes are nothing like the sun» (Вилана Анже)
Здравствуйте! Почему Вы не отметили, что это перевод 130-го сонета Шекспира?
Я хочу сказать вот об этих строчках Вашей версии:
Я видел много роз оттенков разных,
Но на её щеках их цвета нет,
Я нахожу, что лучшей является, пожалуй,версия С.Я.Маршака.А, может быть, мне так кажется, так как это первый вариант, который я прочла еще школьницей в сборнике Сонетов У.Шекспира.
Но вчера и сегодня прочтя на сайте переводов сонетов Шекспира массу прочих версий, я снова решила, что у Маршака вышел особенно точный и филигранный перевод.Ну,скажем,такая мелочь(хотя бывают ли в таком деле, как переводы классиков мелочи?!).В оригинале:
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
Подстрочник:
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
С.Я.Маршак:
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
Так вот, у более половины или еще больше переводчиков эта деталь отсутствует:дамасская роза.Хотя все так или иначе "вставляют розу".
Ну к примеру так:
Я видел много белых, алых роз,
Но их не вижу на ее ланитах,
(Перевод О. Б. Румера)
Алея, розы юга не горят
На бледном бархате ее ланит,
(Перевод А.Васильчиков)
и т.д.
Но насколько колоритнее оригинал! К тому же это не просто красного словца ради.Великие поэты и прозаики тем и отличаются от прочей литературной собратии, что каждая "мелочь" на самом деле абсолютно точна и уместна. Многие переводчики ограничиваются "вообще" розами.А между тем Шекспир, будучи не только великим мастером слова, был также и многогранно образованным человеком.
Он знал, что есть розы-и есть розы! Дамасские розы-самые прекрасные и дорогие.Обладают целительной силой, а розовое масло дамасской розы веками составляет статью экспорта нескольких стран (Болгария и тд) и стоит очень дорого,так как выход масла очень малый при большом объеме сырья,и его частенько фальсифицируют.
А "вообще"роз полно повсюду.
Теперь оцените сами:случайно ли Шекспир использует именно этот сорт роз? Как и про походку Богинь.Контрасты сильны...Об этом ведь сонет:о контрастах.
А Вы вот не задумались в своем переводе ,читая подстрочник, отчего так ,а не иначе.
"Обобщенность"-враг не только науки,но и искусства.
И поставьте информацию для читателей, что это перевод 130 сонета Шекспира,а то иные по незнанию примут за Ваше оригинальное произведение, а разве Вы этого желаете ?
Зера Черкесова 2 17.11.2012 15:50 • Заявить о нарушении правил
Добавить замечания
Ну и небольшое послесловие.
На фото-сорт дамасской розы,взятый с сайта о разведении роз,оттуда же справка ниже:
Дамасская роза (R. damascena) была получена в результате скрещивания французской розы R. gallica и R. canina. В Европу дамасская роза завезена из Сирии.
Цветки средние (от 6 до 8 см в диаметре), махровые, душистые, собраны в кистевидные соцветия. Окраска лепестков от бледно-розовой до темно-красной. Цветет однократно, продолжительность цветения — 20-25 дней.
Кусты роз довольно высокие, от 1,5 до 1,8 м в высоту, побеги крепкие, с неровным шипами и щетинками. Листья плотные, крупные.
11.08.2013 07:20
Свидетельство о публикации №113081105936