Единорог. Поэтические переводы
Стихотворений Красимира Георгиева
ЕДНОРОГ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/22/995
Чудо нечувано, чудо невиждано –
спря ме на пътя млад еднорог!
Тропна копито в земята и ме попита загрижено:
– Още ли търсиш верен приятел?
ЕДИНОРОГ
(перевод)
Чудо неслыханное и невиданное –
Остановил меня на дороге молодой единорог.
Поднял большие глаза и спросил неожиданно:
– Ты все еще ищешь верного друга?
И, взрыв копытами землю,
положил на мои колени свой белоснежный рог.
ЗАЛЕЗИ
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/06/06/3267
Премятам се като уморена бълха над тази самотна планета.
Прехвърлям от залез на залез съдбата си.
Аз – малкият принц, който стъпка цветето
и целуна змията.
ЗАКАТЫ
(перевод)
Я – Маленький принц,
после змеиного поцелуя затоптавший
с трудом выращенный на камнях цветок.
И теперь навек обречен усталой блохой
скакать по этой одинокой планете
с востока на запад и с запада на восток.
ОТЧАЯНИЕ 1
Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/05/12/8342
Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари! Нека гръм ме удари!
Заменям
пълноводна река от минало срещу капчица бъдеще,
планина от история срещу прашинка надежда.
ОТЧАЯНИЕ 1
(перевод)
Разрази меня гром!
Но без всякого сожаления
Полноводную реку прошлого
И все, что было со мною прежде,
Я сменю на каплю будущего изумления,
Всего на крупицу надежды...
Август 2013 г.
Рисунок автора
Роскошный цветок
Свидетельство о публикации №113081105460
Ты умница, Тамарочка!
А цветок твой - великолепен до неправдоподобия...
С восхищением и изумлением, Т.Ш-Н.
Татьяна Шелихова -Некрасова 25.01.2018 20:14 Заявить о нарушении
В цветке миллион лессировок, но оно того стоит)))
Еще раз - с именинами!
Тамара Шелехова 25.01.2018 21:24 Заявить о нарушении