Шекспир. Вальс-сонет 111

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Бранить очень сильно хочу вертихвостку Фортуну,
богиню, виновную в глупых проступках моих,
что мне не смогла уделить за всю жизнь хоть полфунта –
давала лишь скудные пенсы*, и то на двоих.
Отсюда – распущенность нрава под сенью позора
и, как результат, развращенье души сирой тем,
что занят теперь прозябаньем в трудах и раздорах.
Ты мне помоги – дай возможность подняться над всем.
И я, как послушный больной, буду пить во спасенье
хоть уксус, чтоб сепсис пропащей души излечить.
Мне горечь микстуры как мёд будет, только б прощенье,
грехов отпущенье вдвойне от тебя заслужить.
       Так сжалься чуть-чуть надо мной, дорогая! Уверен,
       что толикой этой я буду, заблудший, исцелен.

* Намёк на низкий заработок актера или драматурга во времена Шекспира.

17 апреля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-111-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_111.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии