Дилан Томас. Не дай нести в мрак добрый злость отв

1.
Не унеси в мрак добрый злость ответа,
Хоть жизнь на склоне рвать, метать должна
Во гневе против гибнущего света.

Но, словно тьмою, скрыта мудрость эта –
Цель молнии двойной не всем видна:
«Не унеси в мрак добрый злость ответа».

Людей хороших плач  –  светлей рассвета.
Совсем не буйство – мягкость им дана
Во гневе против гибнущего света.

Простых людей, кем солнца новь воспета,
Лишь горечь на закат обращена:
«Не унеси в мрак добрый злость ответа».

И тех, чей смертный взор сверкнёт кометой,
Слепая боль спокойствием мрачна
Во гневе против гибнущего света.

И, Отче мой, в печальной выси где-то,
Сомнениям,  молю, воздай сполна:
Не дай нести в мрак добрый злость ответа
Во гневе против гибнущего света.







Do Not Go Gentle Into That Good Night

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on that sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.


Рецензии
Александр, я редко пишу рецензии на переводы, извините, мимо пройти не могла - в Вашем переводе использованы конструкции, которые не облегчают, а затрудняют понимание, я не слышала, чтобы так говорили по-русски.
я попробовала слегка подкорректировать, но чтобы оно читалось, как поэтическое произведение, надо ещё поработать,
После прочтения можете мою рецензию удалить

Не уходи в забвенье без ответа,
Непримиримой старость быть должна
Во гневе против гибнущего света.

Хоть мудрецам понятна тайна эта,
Как молнии, их двойственны слова:
«Не уходи в забвенье без ответа.»

Тем, слёзы чьи светлей волны рассвета,
Не сила танца нежного нужна,
А ярость против гибнущего света.

И тех, кто славил красоту рассвета,
Лишь горечь на закат обращена:
«Не уходи в забвенье без ответа.»

И на краю могилы, как комета,
Пусть вспыхивает взгляда глубина
Во гневе против гибнущего света.

Так, Отче мой, в печальной выси где-то
Моим слезам, молю, воздай сполна,
Не уходи в забвенье без ответа.

Нина Пьянкова Рецензии   13.08.2013 11:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Нина!
Мой "затруднительный" вариант мне и самому хотелось бы подправить.
Но поторопился с публикацией, потому что уж больно понравилась идея и хотелось побыстрее "застолбить". :-)))

Но судя по Вашему варианту, который уже действительно более-менее читабелен, Вы эту идею не увидели за моим корявым слогом.

Удалять, конечно же, ничего не буду. А буду с Вами спорить и объяснять, о чём же я (и как мне кажется Томас) на самом деле хотел сказать в этом стихе.
Хоть вариантов перевода, до меня, - не счесть. Но во всех отсутствует эта моя идея.
Но это чуть позже к вечеру. Сейчас убегаю со Стихиры, т.к. нахожусь на работе.

С наилучшими

Александр Скворцов   13.08.2013 11:49   Заявить о нарушении
Вы правы, я поработала немного над формой, смысл гораздо глубже,
я даже не стала переиначивать рифму.
Александр, с интересом выслушаю Ваше видение этого стихотворения, по себе знаю, если кому-нибудь объясняешь, то сам начинаешь более чётко видеть и формулировать.

Нина Пьянкова   13.08.2013 13:02   Заявить о нарушении
Итк начнём.
Постараюсь короче, если выйдет.
Пречитал ещё раз свой вариант с оглядкой на Ваши предложения.
Как мне самому ни печально, но пока не могу пожертвовать ни одним словом и ни одной корявой конструкцией.
Дело в том, что здесь стандартная проблема: Сохранять авторский смысл, коряво представленный в переводе, или избавиться от корявостей, но утерять авторский смысл.
Я сторонник сохранения авторского смысла. Вот если бы можно было сказать не коряво, но в точности о том же.

Теперь - об идее стиха.
Исследователи творчества Томаса считают, что хотя он написал всего один сонет в классической форме, но при этом очень многие его его стихи по структуре сходны сонету. То есть в произвольной форме присутствуют: теза, антитеза, столкновение и ключ (замок). И соответственно переведены.
Но даже зная это, почему-то данный стих никогда и никем не переводился как сонет. Никто из переводчиков не искал в нём сонетной структуры и сонетного смысла. Или мне такой не встретился?
Стандартная структура всех переводов этого стиха это - нагнетание одной идеи (сопротивление смерти) перечислением иллюстраций и разрядка (финал) - опять повтор, но уже не общий, а конкретный призыв - к отцу или Богу. "Переводы" как стихи есть очень даже не плохие.
Но об этом ли хотел сказать Томас? Ведь сонетная структура и смысл стиха вырисовываются сами собой, если обратить внимание на то, на что почему-то никто не обращал и даже никто не включил в свои переводы. Речь о фразе: "не потому ли их слова РАЗДВОЕНЫ как молнии".
И если применить этот принцип (раздвоенности, двойственности) к тем двум ключевым фразам, повторяющимся из триплета в триплет, то получится, что существует еще второй (тайный, если хотите) смысл в этих фразах. Но тогда эти фразы должны выражать ещё какую-то идею, а не только "сопротивление смерти".

Какую же? В продолжении. Сейчас опять должен занятся другими делами.
Продолжу завтра.

С наилучшими


Александр Скворцов   13.08.2013 20:39   Заявить о нарушении
очень интересные рассуждения, Александр, может быть, то, что Вы пока не сформулировали для себя точно вторую идею, и отразилось на форме,
такой неровный синтаксис, который затрудняет восприятие и основной (той, что лежит на поверхности) мысли.
Удачи Вам.

Нина Пьянкова   13.08.2013 21:36   Заявить о нарушении
Продолжаю.
На самом деле, ничего сложного в поиске и формулировании и второй идеи нет. Так как мы знаем, что она является антитезой первой. Т.е. она - прямая ей противоположность.
Но есть заковыка, которая похоже и сбивала с правильного пути всех переводчиков. Речь о смысловой нагрузке во фразе "старость на склоне дня должна ГОРЕТЬ И МЕТАТЬ", как пытаюсь передать я. Или "старость на склоне дня гореть и метать ДОЛЖНА", как переводят все.
Разница в том, что в моём смысловом варианте первой(основной) идеи в этом случае акцент смещен в сторону АКТИВНОСТИ в сопротивлении смерти и естественно ей легко находится антитеза - ПАССИВНОЕ сопротивление.
В варианте же большинства акцент указывает на ДОЛГ в этом сопротивлении, и понятно, что никто не может представить антитезу - ведь не ОТКАЗ же от сопротивления - хоть это и антитеза, но она бессмысленна.

Таперь - о способе передачи разных идей одними и теми же словами.
В идеале это возможно, если сами слова имеют двойной смысл.
Но здесь на это надеяться не приходится. По крайней мере мне таковых найти не удалось. Да и Томас таковыми не пользуется. Он идёт по пути, когда одно и то же словосочетание (фрагмент) используется в неначатой либо в незаконченной фразе.
Меняя соответственно начало фразы, Томас достигает смены смысла всей фразы в целом.
Я пытаюсь это воплотить по-русски, но как видно коряво получается.

Теперь - о сонетной структуре.

Теза - первый и второй триплет: Автор высказывает утверждение об активном сопротивлении смерти. Но тут же вспоминает о двойственности слов мудрецов, которые вроде бы говорили об этом же, но может быть и нет.

Антитеза - третий триплет: Автор знает, что чистые слёзы не нуждаются в активности в проявлении не только своей нежности, но и своего гнева.

Столкновение - четвёртый и пятый триплет: Автор приводит пример того как люди провожают солнце на закате, испытывая лишь горечь и пассивно просят его. (и как бы подразумевая, что нет тут никакой активности).
Автор приводит пример того, что люди на грани смерти встречают её лишь сильно помрачнев.(опять же, подразумевая, без никакой активности). Их сопротивление и гнев - пассивны.

Ключ (замок) - последний катрен:
Автор обращается к Богу с мольбой разрешить его вопрос: " Благослови иль прокляни". И не уходить от ответа и ответить ему без гнева.

Вот так примерно.
Можно ещё много сказать по деталям самого перевода.
Но пока я хотел бы знать, согласны ли Вы с моей интерпретацией?
И где у меня то, что не позволяет понять эту мою интерпретацию?

С наилучшими


Александр Скворцов   14.08.2013 11:50   Заявить о нарушении
Александр, я согласна со всем, что касается формы, когда переводчику удаётся её сохранить, это всегда работает на перевод.
Если говорить о втором, скрытом, смысле, я его не вижу, хоть убейте. Мне кажется, Вы усложняете. Большинство стихов английских авторов, как правило предсказуемы. Похоже на так называемый "ispiration poem",
но, если Вам удастся передать этот, ускользающий от других переводчиков смысл, будет любопытно прочитать.
Удачи. )

Нина Пьянкова   14.08.2013 12:08   Заявить о нарушении
Нина!
Посмотрите вариант 3.
Пришлось жертвовать точным смыслом второго триплета, только ради того, чтобы чуть ли не напрямую обратить внимание к антитезе.
Но зато удалось кое, что восстановить в точности других триплетов.
И подправил, как мне кажется, некоторые корявости.

Александр Скворцов   15.08.2013 07:17   Заявить о нарушении
Александр,
по-моему, Вам удалось передать этот скрытый смысл,улучшив язык перевода,
меня немного спотыкает слово СТАТЬ, имеющее двойственное значение,
оно требует остановки для обдумывания, поэтому сбиваешься с отлаженного ритма - если бы "пред смертью" заменить на какое-нибудь прилагательное,
эта двусмысленность бы ушла.
Почему бы Вам не сделать этот вариант №1, он наиболее удачный из трёх.

Нина Пьянкова   15.08.2013 08:25   Заявить о нарушении
Спасибо, Нина.
Подправил и переставил. Теперь - вариант 1.

Александр Скворцов   15.08.2013 11:22   Заявить о нарушении
да, так лучше.

Нина Пьянкова   15.08.2013 11:37   Заявить о нарушении