Петрарка. Сонет 75

75

I begli occhi ond'i' fui percosso in guisa
ch'e' medesmi porian saldar la piaga,
et non giа vertъ d'erbe, o d'arte maga,
o di pietra dal mar nostro divisa,

m'аnno la via sн d'altro amor precisa,
ch'un sol dolce penser l'anima appaga;
et se la lingua di seguirlo и vaga,
la scorta pт, non ella, esser derisa.

Questi son que' begli occhi che l'imprese
del mio signor victorпose fanno
in ogni parte, et piъ sovra 'l mio fianco;

questi son que' begli occhi che mi stanno
sempre nel cor colle faville accese,
per ch'io di lor parlando non mi stanco.


***

Свободный художественный перевод:

Меня влекут прекрасных глаз озёра,
В которых скрыты кротость и отвага,
Художественный вкус, искусство мага,
Твердыня скал и радуга задора.

Любовь здесь правит, вроде дирижёра,
Тянусь к ней, с каждым днём сильнее тяга,
Как будто грудь мою пронзила шпага
Бесспорно восхитительного взора.
 
Хочу воспеть во славу Господина,
Когда любуюсь этими очами,
Достоинства Творения стихами.

Пронизана искристыми лучами
В горячем сердце вечная картина,
Написанная лучших грёз штрихами.


Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/08/12/2587


Рецензии
Как здорово! Отличная работа, Саша! Чередование окончаний как в оригинале! Метафоры! – Прелесть! :)))Hotey

Андрей Войтов   14.08.2013 20:47     Заявить о нарушении
Спасибо, что зашёл, Андрей!

Александралт Петрова   15.08.2013 10:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.