Шекспир. Вальс-сонет 110

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Увы, это правда: по свету бродил я изрядно
и делал шута из себя у людей на глазах,
юродствуя мыслью, купив за копейки наряды*,
греша повсеместно, забыв добродетель и страх.
Вся истина в том, что на Феникса – правду из пепла –
смотрел с подозреньем, не верил и в грязь падал вновь.
От тех заблуждений любовь в сердце только окрепла,
и худшие дни показали, что – Ты Есть Любовь.
Я с прошлым покончил. Готов подарить тебе вечность.
Нужды обострять испытания мне больше нет,
чтоб чувства проверить на прочность, на время, на верность
богине любви моей – к ней я привязан навек.
       Прости! Ты в величии Небу лишь чуть уступаешь.
       В объятья прими, тем возвысив любовь, что прощаешь.

* Нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому
возможно еще прочтение: «придавал шутовское обличье собственным мыслям».

17 апреля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-110-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_110.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии