Петрарка. Сонет 74

74

Io son giа stanco di pensar sн come
i miei pensier' in voi stanchi non sono,
et come vita anchor non abbandono
per fuggir de' sospir' sн gravi some;

et come a dir del viso et de le chiome
et de' begli occhi, ond'io sempre ragiono,
non и mancata omai la lingua e 'l suono
dн et notte chiamando il vostro nome;

et che' pie' non son fiaccati et lassi
a seguir l'orme vostre in ogni parte
perdendo inutilmente tanti passi;

et onde vien l'enchiostro, onde le carte
ch'i' vo empiendo di voi: se 'n ciт fallassi,
colpa d'Amor, non giа defecto d'arte.



***

Свободный художественный перевод:

Порядком подустал от многих мыслей,
Которые теперь тревожат разум,
Они о Вас одной, как по заказу -
Не скроешься от волн лазурных высей.

Лицо не описать, в каком-то смысле,
Без глаз лучистых, что чаруют сразу -
Язык мой бедный не находит фразу,
Воспеть, что вижу в звёздном коромысле...

В своих мечтах любуюсь каждой частью
Такого тела, что волнует чувства -
Подумав только - уж пылаю страстью.

В стихах бушует море безрассудства,
Заполнив душу всю, возможно к счастью...
Любовь тому виной и свет искусства!


Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/08/11/4483


Рецензии
Замечательный перевод!

Михаил Гуськов   11.08.2013 14:52     Заявить о нарушении
Мне очень приятно, что Вам понравилось!

Александралт Петрова   11.08.2013 15:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.