William Shakespeare - Sonnet 78

Я часто призывал тебя как Музу
И находил отраду для стихов,
Перо чужое нашему союзу
Подарит жизнь, найдя в тебе свой кров.
Твои глаза немого научили
Петь громко, а груз глупости летать.
Кто в небе был – сильнее окрылили:
Вдвойне изящней ангельская стать.
Гордись сильнее тем, что я слагаю,
Ведь это все – рожденное тобой.
Другим лишь правишь стиль ты, полагаю,
Укрась их строки дивною красой.
Ты – все мое искусство, весь мой свет,
Невежа я один, с тобой – поэт.

So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


Рецензии
Кстати, многим поэтам, чтоб начать или продолжить творить нужен толчок. Сам знаешь, бывает как "попрет", а иногда - хоть волком вой, вроде и готов к новым строкам, но не складываются они в единое целое...

Переводы с этого языка (если читаю сам, без словаря) мне хоть немного понятны))

Думаю, посвящение и без первоисточника выглядит достойно!

Ворчаков Иван   14.08.2013 14:53     Заявить о нарушении
Как-то мы с тобой по времени выхода на Стихиру совпали =)

Спасибо! Без первоисточника это было бы кражей идеи, наверно. Например, "Памятник" Пушкина - это блестящий перевод одноименного стихотворения Горация с латыни, но мало кто вспоминает о Горации, читая его. С другой стороны, читая переводы Шекспира, мало кто вспоминает о тех людях, которые его, Шекспира, перевели. Вот такой казус получается.

Вадим Де Макондо   14.08.2013 15:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.