Грегори Корсо. Один старичок рассказывал...
Один старичок рассказывал
как он повстречал однажды Эмили Дикинсон
Лицо несчастное - белое, округлое, напряжённое
как лицо красавицы Умершей - так она на меня смотрела.
Её длинные кисти лежали на горле,
а шелковистые черные волосы свисали как спящие нетопыри;
Она не на меня смотрела.
Я чуть-чуть отошел, оглянулся и заметил,
что она смотрит попрежнему
всё туда же,
...но там ничего не было.
То-есть ничего, что я мог бы увидеть.
Перевела Юлия Хартвиг.
* * *
Pewien stary cz;owiek powiedzia;,
;e spotka; kiedy; Emily Dickinson
Nieszcz;;liwa twarz – napi;ta i okr;g;a o bia;ej cerze
Jak pi;kna twarz umar;ej kobiety – patrzy;a na mnie.
Jej d;ugie d;onie spoczywa;y na gardle
A jej jedwabiste czarne w;osy zwisa;y jak ;pi;ce nietoperze;
To nie na mnie patrzy;a.
Odszed;szy nieco spostrzeg;em ;e wci;; tam patrzy
... Ale nic tam nie by;o.
To znaczy nic takiego co ja m;g;bym zobaczy;.
Gregory Corso
prze;o;y;a Julia Hartwig
Свидетельство о публикации №113080907996
Бедная Дикинсон)))
По переводу сказать ничего не могу, не зная английского исходника. Попробую поискать
Галина Иззьер 10.08.2013 21:44 Заявить о нарушении