О, как легко иметь врагов...

О, как легко иметь врагов,
И быть врагом предательства и лести.
И недруга сразить с семи шагов
Или сраженным быть за дело чести.

О, как легко понять святую чёрствость,
Святую ненависть или святую злобу,
И быть воспетым за святую гордость,
Сменив рубаху на героя робу.

Но запах драк, борьбы желанье
И гнева дьявольский росток
В душе погубят состраданье
И милосердия цветок!

И, коль, уж нет в тебе стремленья
Омыть сквернящие уста,
О, как далек ты от Христа,
И в чем найти тебе спасенье?

Врагов легко себе нажить,
Трудней врага В СЕБЕ изжить!


Рецензии
Самый трудный бой - это бой с самим собой. Какие антиподы: святая злоба, святая ненависть. Все очень точно.

Андрей Пискарев 3 14   04.08.2014 21:47     Заявить о нарушении
Андрей, спасибо! Это перевод с английского одного стихотворения...НО... перевод "наоборот"... В том произведении автор рассуждал так: ты не нажил себе врагов? мда-а-а...ты зря прожил жизнь! ведь тот, кто сражается за дело чести, должен иметь врагов...и проч. и проч. Я долго думала над смыслом и решила, что "не иметь врагов" гораздо труднее, чем иметь! Поэтому "перевод" получился обратным!)))

Вера Дороднова   04.08.2014 23:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.