Шекспир. Вальс-сонет 109
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Оставь же упрёки, что был я в разлуке неверным:
она только внешне умерила страсти огонь.
Мне легче расстаться с самим же собою, наверно,
чем с бедной любовью моей. Жму я к сердцу ладонь –
там дом для любимой. Но, может быть, я заблуждаюсь,
как путник, который во мраке теряет свой путь?
Ведь в точно означенный срок я к тебе возвращаюсь
таким же влюбленным – об этом, прошу, не забудь!
Что есть на мне пятна измены, – всё это наветы,
не верь никому. Ведь в душе и моей побывал
смятения хаос, присущий всем людям планеты,
но нашу любовь на богатства я не променял.
Я знаю, уверен: ничто этот мир весь не значит.
Лишь ты, моя роза, есть в нём. Ты – весь мир. Не иначе.
17 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-109-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_109.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113080906527