Держатели чудес 94 сонет... Хелена Фисои
Хелена Фисои
Хранители чудес полны участья,
Кротчайшие: лукавства, злобы без -
Их души! Но - всецело и в несчастьях
Блюсти себя должны! Порою бес
Их в сети манит липко-сладким ядом:
"Цветенью - сад! Красотам - плотский рай!"
Рукой без дрожи прочь гоню "усладу":
"Цвести мне небом, злобный, не мешай!"
Уже ль не знаешь ты, что совершенство
Низверженное - хуже всяких зол?!
Не отнимай души моей блаженство
И "сбывшимся" полёта не неволь!
Могу иметь - блаженней быть в терпенье!
Дороже благ - Отца благоволенье.
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
2011г.
© Copyright: Хелена Фисои, 2013
Свидетельство о публикации №113080902859
Свидетельство о публикации №113080905787