Возвращаюсь на родину

Судаба ИРЕВАНЛЫ
Литературный перевод с азербайджанского:
Татьяна Шайбулатова


***
Здесь прекрасны: земля, и деревья и камни,
И зеркалятся очи озёр в синеве,
птицы райских садов распевают над нами,
Но, тоска и разлука сгорают в огне
Лишь на родине,  горе моё утихает.

Если горько разбитое сердце страдает,
Кровоточит от боли, любви и тоски,
Не ищу на чужбине небесного рая,
Есть лекарство, волшебное, это я знаю:
Лишь на родине рана моя заживает.

Я ступить на родимую землю желаю.
Сердце бьётся быстрее, дышу я легко.
Всех друзей и родных в дом к себе созываю,
Забываю про слёзы, и горя не знаю,
Возвращаюсь на родину – боль утихает.

Приезжаю к тебе, как жасмин расцветаю.
Без тебя я мертва, а с тобой – оживаю.
Судаба, свои тайны чужим не раскроет,
И терпения хватит, и время ускорит.
Лишь на родине горе моё утихает.


Рецензии
Просьба (1.Судоба ИРЕВАНЛЫ 2.Судаба, свои тайны чужим не раскроет,) скажите - какой вариант верный: Судоба или Судаба. Заранее спасибо. На мой взгляд стихотворение искреннее, идёт от сердца, к тому же с большой долей патриотизма.

Татьяна Савельева 3   27.02.2014 16:26     Заявить о нарушении
Спасибо. Не заметила. У неё везде по разному, сама путаюсь постоянно. В книге её стихов Судоба. Зовём мы её СудАба. На фейсбуке -вооще, что-то неудобопроизносимое... Переводила с авторского подстрочника. Уточню исправлю. Ещё раз спасибо.

Татьяна Шайбулатова   01.03.2014 16:27   Заявить о нарушении
Выяснила. Таки Судаба.

Татьяна Шайбулатова   01.03.2014 17:14   Заявить о нарушении