Николоз Бараташвили. Синий цвет

Синий небесный цвет,
свет «до начала лет»,
коим был создан мир,
с юности мой кумир.

Даже сейчас когда,
кровь моя как вода,
синюю благодать,-
я не могу предать.

Глаз васильковых цвет,
дух мой тобой согрет,
неба лазурь впитал,
мне - их восторг ты дал.

Дума-мечта меня,
тянет к вершине, в путь,
там где с любовью я,
неба познаю суть.

Слезы в родных глазах,
смерть моя не родит,
грусть же небес, мой прах
росами окропит.

Знаю, туман времен,
надписи скроет плит.
Неба лучом спасен,
в синий взлечу зенит!

***

Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос

***

Подстрочник

 В небесный цвет, синий цвет,
 Первозданный цвет
 И неземной [не от мира сего]
 Я с юности влюблён.

 И сейчас, когда кровь
 У меня стынет,
 Клянусь — я не полюблю
 Никогда другого цвета.

 В глазах в прекрасный
 Влюблён я небесный цвет;
 Он, насыщенный небом,
 Излучает восторг.

 Дума — мечта
 Тянет меня к небесным вершинам,
 Чтоб, растаяв от любви [очарования],
 Слился я с синим цветом.

 Умру — не увижу
 Слезы я родной,
 Вместо этого небо синее
 Окропит меня росой небесной.

 Могилу мою когда
 Застелет туман,
 Пусть и он будет принесён в жертву
 Лучом [свечением] синему небу!

***

Перевод  Б. Пастернака*

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.


* Перевод Пастернака я привожу на своей странице для сравнения
с подстрочником. Я со своей стороны вынужденно резюмирую,
что лирическое произведение Б. Пастернака «Синий цвет»  не имеет
ничего общего с произведением Николоза Мелитоновича Бараташвили.

** Мой перевод – дань творчеству великого грузинского поэта.

*** Дополнительную информацию и подробный анализ перевода
"Синего цвета"  Пастернака,  можно найти в статье Юрия Лифшица, на
литературном ресурсе Поэзия ру или в 6 книге журнала "Литературная учеба" за 2009 г.


Рецензии
Я всё же отдам дань прекрасному стихотворению Пастернака.
А что касается переводов, надо заметить, что техническая оснащённость ныне живущих ставит их на голову выше любых переводчиков двадцатого столетия( не по интеллекту замечу). Глубинное знание, чувство языка оригинала возможно только по факту длительного(от десяти лет) проживания в среде этого языка.
Оттого мы и видим массу прекрасных стихотворений "на тему" иностранных произведений, но и винить переводчиков прошлого(тем более невыездных, не имеющих повседневного доступа к толковым словарям языка оригинала) не стоит, мне кажется. Наше соревнование с ними возможно только в эстетической плоскости, если хотите.
:))
Вадим

Беляков Вадим   10.09.2013 18:45     Заявить о нарушении
Вадим, я могу согласиться только с тем,
что Синий Цвет Пастернака,- выразительное
и законченное лирическое произведение…,
но только с этим. Синий Цвет Пастернака –
это даже не стихотворение по мотивам и не столько
потому, что он произвольно меняет авторский размер,
сколько потому, что он АБСОЛЮТНО искажает смысл
произведения Бараташвили, т.е. буквально говорит
все с точностью до наоборот. При желании Нобелевский
лауреат мог получить не только не один десяток точных подстрочников,
но и прослушать произведение в оригинале, но…
К сожалению подобных переводов у Пастернака подавляющее большинство,
чего стоит один только Гамлет…
Показатель точности «перевода» Синего Цвета по методике,
известного филолога Михаила Леонидовича Гаспарова 37,5%,
Согласитесь, что процент удручающий.
Я также не считаю, что господина Пастернака
извиняет техническая неоснащенность его времени,
т.к. в тоже время жило и творило немало талантливых переводчиков (в том числе невыездных),
для которых отсутствие интернета не являлось препятствием, для написания талантливого перевода.

На мой взгляд Пастернаку просто не нужно было называть его Синий Цвет переводом.
При таком проценте «попадания в оригинал» как у него, никто не обвинил бы Пастернака в плагиате.

P.S. Подозреваю, что это мое высказывание в адрес мэтра вызовет отповедь ярых его поклонников,
которые впрочем вряд ли заглянут на мою страницу, но достаточно хорошо изучив переводческое наследие Пастернака и в целом его лирику я не могу назвать его не только приличным переводчиком но и хорошим поэтом, и не только потому, что в его стихах зачастую отсутствует внятное содержание, но и потому, что в его
циклах стихов, уже в постнобелевский период сплошь и рядом встречаются слабые рифмы и стилистические
ошибки.

Максим Советов   10.09.2013 16:31   Заявить о нарушении
Подписываюсь под каждым Вашим словом!
Я лишь обращаю внимание на то, что обсуждать их ошибки, если есть возможность сделать лучше, не стоит. Скорее даже не стоит тратить на это ВРЕМЯ.
Вот к примеру, я исказил смысл в переводе:
http://www.stihi.ru/2012/09/21/4075
И мне прислали вполне резонное замечание, но обойдя и исказив непонятное для меня действие(закапывание лепестков) я вложил смысл, который тронул лично меня, как читателя. Но "правильный вариант" присланного мне перевода не трогает меня, я не могу его принять. Я не готов защищать свою версию и не могу принять чужую.
Я веду к тому, что выбрать из многих переводов более близкий по смыслу, по ритму и передаваемому чувству возможно, но каждый выберет разный перевод, потому-что для него что-то одно важней другого, а полное совпадение чувств невозможно.
А значит все переводы по-своему ценны и имеют право на существование. И даже далёкие на 70% по смыслу от оригинала.
А Пастернаку дали премию не за стихи, в конце концов. Но посмотрите переводы Фроста "известным переводчиком" Топоровым, недавно умершим...
Никакого уважения к автору.
Может быть потому, что это совсем не просто переводить поэзию?
Вот и я портачу по мере сил...
:))

Беляков Вадим   10.09.2013 19:07   Заявить о нарушении
Вадим для меня существует 2 вида
неудачных переводов: первый - добросовестное заблуждение
(переводчик использует весь свой наличный, но дефицитный арсенал,-
недостаточный для передачи смысла
и мелодики оригинала), но после конструктивной
критики оппонентов не повторяет допущенных в
предыдущих переводах ошибок, второй-пренебрежительная
халатность(автор перевода имея в своем распоряжении весь необходимый
арсенал для хорошего перевода,
делает посредственный перевод по причинам глубоко личного свойства
(лень, меркантильные интересы, оригинальничание и т.д.)
зачастую полностью игнорируя критические замечания оппонентов.
Автор первого варианта достоин уважительного снисхождения,
и конструктивной приватной критики,
автор второго – порицания и нелицеприятной публичной критики.
Поскольку у меня нет ни капли сомнений в талантливости Бориса Пастернака,
а его пренебрежительное отношение критики неоднократно вменялось ему в вину,
я отношу его переводческие огрехи ко второму виду.

Что до оппонирующего Вам рецензента(я зашел по Вашей ссылке) то его (ее) перевод, несмотря на
большую близость к оригиналу в отдельных второстепенных деталях, я
с очень большой натяжкой могу назвать художественным.

Успехов.

С уважением,

Максим Советов   10.09.2013 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.