Цикада и муравей

(вольный перевод басни Жана де Лафонтена " La Cigale et la Fourmi ")

Слушать в исполнении Чаба Деме: http://www.youtube.com/watch?v=xJRX5u0fUSg


Цикада, как звезда эстрады,
Всё лето пела. Только ж надо:
Зима пришла, и - вот досада! -
Ни мушки, ни червя личинки
Ни целиком, ни даже половинки.
От голода на жизнь свою засетовав,
Пошла стучаться к муравью-соседу та:
"Ах, хоть бы чуточку съестного мне,
Чтоб выжить, до сезона нового!
И к августу, ручаюсь перепонками,
Верну с процентами весь долг я Вам!"
Но муравей, что скуп был до подарков, -
Таков мельчайший был его порок, -
Просительнице удивясь, изрёк:
"Что ж летом делали Вы жарким?"
- Как "что"? Я пела напролёт
И день и ночь. Аль не угодно?
- Ах, пели Вы? Как превосходно!
Ну, так теперь плясать черёд!


Оригинал:

La Cigale et la Fourmi


La Cigale ayant chante
Tout l'ete,
Se trouva fort depourvue
Quand la bise fut venue :
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la Fourmi sa voisine,
La priant de lui preter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'a la saison nouvelle.
" Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'aout, foi d'animal,
Interet et principal. "
La Fourmi n'est pas preteuse :
C'est la son moindre defaut.
" Que faisiez-vous au temps chaud ? "
Dit-elle a cette emprunteuse.
- Nuit et jour a tout venant
Je chantais, ne vous deplaise.
- Vous chantiez ? J'en suis fort aise :
Eh bien ! Dansez maintenant.


Перевод от Юрия Лифшица с сохранением половой принадлежности героев:
http://www.stihi.ru/2015/11/11/86

Другие переводы басен Жана де Лафонтена Еленой Фрог:
http://www.stihi.ru/2019/01/30/4940
http://www.stihi.ru/2019/01/30/5147
http://www.stihi.ru/2019/03/12/6451
http://www.stihi.ru/2019/06/04/3550


Рецензии
Это стихотворение в разное время переводили Юрий Нелединский-Мелецкий и Иван Крылов, а на украинский - и Леонид Глебов ("Коник-стрибунець"). Планирую и я; у меня уже есть первая строчка, довольно точно передающая оригинал: "Стрекоза всё лето пела". А Крылов добавил эпитеты "попрыгунья", "красное" - вот и все отличия в начале его перевода.

Кирилл Грибанов   17.03.2022 18:27     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Кирилл! Да, начало у Лафонтена незатейливое. Надеюсь, у Вас получится и дальше! Удачи и спасибо за оценку моего перевода.
С синерозовым теплом.

Елена Фрог   17.03.2022 21:03   Заявить о нарушении
Вот стихотворение Леонида Глебова (на украинском):

КОНИК-СТРИБУНЕЦЬ

У степу, в траві пахучій,
Коник, вдатний молодець,
І веселий, і співучий,
І проворний стрибунець,

Чи в пшениченьку, чи в жито,
Досхочу розкошував
І цілісінькеє літо,
Не вгаваючи, співав;

Розгулявся на всі боки,
Все байдуже, все дарма...
Коли гульк — аж в степ широкий
Суне злючая зима.

Коник плаче, серце мліє;
Кинувсь він до Мурав'я;
— Дядьку, он зима біліє!
От тепер же згину я!

Чуєш — в лісі ворон кряче,
Вітри буйнії гудуть?
Порятуй, порадь, земляче,
Як се лихо перебуть!

— Опізнився, небораче, —
Одказав земляк йому, —
Хто кохав життя ледаче —
Непереливки тому.

— Як же в світі не радіти?
Все кругом тебе цвіте, —
Каже Коник, — пташки, квіти,
Любе літечко на те;

Скочиш на траву шовкову —
Все співав би та співав. —
На таку веселу мову
Муравей йому сказав:

— Проспівав ти літо боже, —
Вдача вже твоя така, —
А тепер танцюй, небоже,
На морозі гопака!

Кирилл Грибанов   18.03.2022 18:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.