Robert Service. Серая чайка

РОБЕРТ СЕРВИС
(1874 – 1958)

GREY GULL
СЕРАЯ ЧАЙКА

Я видел, как промозглым днем,
По воле участи своей,
Кружила чайка над зерном,
Что я насыпал для курей.
Седой пират почти без сил,
Нуждой гонимый в холода,
Сухие лапы навострил
Туда, где птиц ждала еда.

Ее встречали всем двором
Гостеприимно, предложив
Кормушку общую с пшеном
И – чайка голод утолив,
Взмахнув решительно крылом,
Как будто сбросив гору с плеч,
Заговорила с петухом –
И я ее подслушал речь:

«Я знаю – ты, твоя родня
Ограждены от бед стеной;
Вы подкупаете меня
Своим комфортом и едой.
Но я вся в шрамах неспроста –
С ветрами я вступаю в бой.
Ты скажешь, мол, я нечиста,
И все же я чиста душой.

Штурмую я ворота дня,
Мчусь в серебристой пелене,
Легко хватаю рыбу я
И сплю на вздыбленной волне,
Поскольку зачата была
Волной и небом в час зарниц,
И самой вольной прослыла
Из всех морских и прочих птиц.

От гор к полям, от пальм к сосне
Я в одиночестве своем
Без карт в прибрежной стороне
Лечу – мне беды нипочем.
Пока морскую синеву
Я не глотну – не жду покой...
О, я отчаянно живу
И этот мир огромный – мой».

Так чайка серая могла
Здесь говорить... Когда ж она
На юг привычный курс взяла,
Вдруг понял я, как жизнь скучна
Моя – ах, если б я посмел
Ее хоть как-то изменить...
Из птиц цыганских я б хотел
Простою серой чайкой быть –
Над синим морем так же воспарить...

----

Grey Gull

'Twas on an iron, icy day
I saw a pirate gull down-plane,
And hover in a wistful way
Nigh where my chickens picked their grain.
An outcast gull, so grey and old,
Withered of leg I watched it hop,
By hunger goaded and by cold,
To where each fowl full-filled its crop.

They hospitably welcomed it,
And at the food rack gave it place;
It ate and ate, it preened a bit,
By way way of gratitude and grace.
It parleyed with my barnyard cock,
Then resolutely winged away;
But I am fey in feather talk,
And this is what I heard it say:

"I know that you and all your tribe
Are shielded warm and fenced from fear;
With food and comfort you would bribe
My weary wings to linger here.
An outlaw scarred and leather-lean,
I battle with the winds of woe:
You think me scaly and unclean...
And yet my soul you do not know,

"I storm the golden gates of day,
I wing the silver lanes of night;
I plumb the deep for finny prey,
On wave I sleep in tempest height.
Conceived was I by sea and sky,
Their elements are fused in me;
Of brigand birds that float and fly
I am the freest of the free.

"From peak to plain, from palm to pine
I coast creation at my will;
The chartless solitudes are mine,
And no one seeks to do me ill.
Until some cauldron of the sea
Shall gulp for me and I shall cease...
Oh I have lived enormously
And I shall have prodigious peace."

With yellow bill and beady eye
This spoke, I think, that old grey gull;
And as I watched it Southward fly
Life seemed to be a-sudden dull.
For I have often held this thought -
If I could change this mouldy me,
By heaven! I would choose the lot,
Of all the gypsy birds, to be
A gull that spans the spacious sea.
==


Рецензии
Спасибо, Костя!Отлично!(Только последнюю строчку хотелось бы вернуть в общий размер стихотворения - что-то типа:"Над морем так же воспарить", или "И волны моря бороздить", или "И так же море бороздить").С теплом ,Юра.

Юрий Иванов 11   16.08.2013 20:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Юра, за отзыв. Мне понравилось "Над морем так же воспарить", что я и вставил. Так что и ты вставил слово в сей перевод ;-)
С теплом, Костя.

Константин Николаев 4   16.08.2013 20:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.