Из Эдгара Ли Мастерса - Гамлет Майкьюр
ГАМЛЕТ МАЙКЬЮР
В затяжной лихорадке много видений приходит:
Снова был я в маленьком домике,
С большою лужайкой, засаженной клевером,
Бегущей вниз, к загородке,
К тенистому дубу,
На котором висели наши качели.
И всё же, маленький дом был поместьем,
Стоявшим посреди лужайки, а у лужайки раскинулось море.
Я находился в комнате, где малыш Пол
Задохнулся от дифтерии,
Но, всё же, это была не комната -
То была загороженная солнечная веранда,
В ней были окна со средниками,
А в кресле сидел мужчина в тёмном плаще
С лицом, как у Еврипида.
Кто к кому пришёл - я к нему, он ко мне -
Сказать не могу.
Мы могли слышать, как грохочет море, видеть, как клевер кивает
головками
От летнего ветра, и маленький Пол
Подошёл к окну с букетиком клевера и улыбнулся.
И тогда я сказал: "Что значит "божественное отчаяние", Альфред"?
"Ты читал "Слёзы, бесполезные слёзы"? - спросил он.
"Да, но там вы не выразили божественного отчаяния".
"Несчастный мой друг" - ответил он - "это всё потому, что
отчаяние
Было божественным".
06.08.13
Примечание: речь идёт о мнимом диалоге с великим английским поэтом Альфредом Теннисоном(1809-1892). Приводится цитата из его поэмы "Принцесса":
О слёзы бесполезные, зачем
Вы снова приливаете к глазам
Со дна души...
(Tears,idle tears,I know not what they mean,
Tears from the depth of some divine despair
Rise in the heart and gather to the eyes...)
(Пер Г.Кружкова)
Средник - поперечный брусок в оконных рамах(mullioned windows)
Edgar Lee Masters (1868–1950). Spoon River Anthology. 1916.
Hamlet Micure
IN a lingering fever many visions come to you:
I was in the little house again
With its great yard of clover
Running down to the board-fence,
Shadowed by the oak tree, 5
Where we children had our swing.
Yet the little house was a manor hall
Set in a lawn, and by the lawn was the sea.
I was in the room where little Paul
Strangled from diphtheria, 10
But yet it was not this room—
It was a sunny verandah enclosed
With mullioned windows,
And in a chair sat a man in a dark cloak,
With a face like Euripides. 15
He had come to visit me, or I had gone to visit him—
I could not tell.
We could hear the beat of the sea, the clover nodded
Under a summer wind, and little Paul came
With clover blossoms to the window and smiled. 20
Then I said: “What is ‘divine despair,’ Alfred?”
“Have you read ‘Tears, Idle Tears’?” he asked.
“Yes, but you do not there express divine despair.”
“My poor friend,” he answered, “that was why the despair
Was divine.”
Свидетельство о публикации №113080600765