Прикута - с переводом на русский

Барвінок обплітає викохані ружі,
А сива жінка все одно невтішно тужить.
Круки пообсідали трав’янисті луки
Отам, де сіяла рясні думки на сході,
Як соняхи, узяті небом на поруки,
Зростали, тішили надіями… Та й годі…

А нині лютий звір – навальна хуртовина
Задубне серце і напризволяще кине
Ті руки немічні і ноги неслухняні…
Зненацька підкосив небогу на дорозі
Не той пекучий біль,що в кров коліна ранить,
А той, що із душі піднятися не в змозі.


Перевод Инны Гавриловой

http://www.stihi.ru/2017/02/15/5495

Прикована

Вьюнок оплёл  её ухоженные розы,
А женщина сидит и не меняя позы,
Скорбит... и вороньём трава в саду побита,
В том самом, где мечтой сияли на рассвете
Подсолнухи, и солнцем, и дождём облиты,
С надеждою росли...и всё... теперь как в сети...

Где ныне страшный зверь - лютует вьюга стужей.
Немеют руки, ноги не несут, не служат.
Ледышку сердца - прочь, на произвол судьбины.
Нежданно на пути подкосит и стреножит.
Не болью  изнутри, что рвёт когтями  спину,
А той, что из души подняться ввысь не может.


   15.02.2017г.


Рецензии
зАДЕЛА ЗА ЖИВОЕ,тАНЮШ! сПАСИБО ЗА ПРЕКРАСНУЮ ПОЭЗИЮ! оБНИМАЮ,иННА.

Инна Гаврилова   14.02.2017 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо большое за теплый отклик. Инна, может удастся перевести?
Мне тоже нравится это стихотворение. Тем более в нем личное.
Обнимаю, Таня

Татьяна Левицкая   14.02.2017 21:31   Заявить о нарушении
Танюш! Перевела,но надо, чтоб ты посмотрела, может где-то исказила мысль. Ещё не вбивала, посмотришь, тогда вобью. ОК? с теплом,нежно,Инна. Вобью в личку. в кабинете.

Инна Гаврилова   15.02.2017 12:00   Заявить о нарушении
Я тоже вывесила! Спасибо,Танюшик за прекрасные стихи! Зайди посмотри картинку! Может гламурная немножечко, но в тему, есть другая, но уж больно суровая. Обнимаю,я

Инна Гаврилова   15.02.2017 13:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.