Джуан Цзы и бабочка... Ольга Федорук
Ольга Федорук
Шумит щемящий шелест шелковой Янцзы...
Послушник под шелковицей вздыхает в унисон.
На голову седую Джуан Цзы
Спустился сумерек субтильный полусон...
И, просветлённая, покинув кволый кокон тела,
Душа со вздохом ускользающим летит,
Шуршащим шелкопрядом неумело
Крылом обломанным сансара ворожит...
В саду Обители Ста Наслаждений
Застенчиво вьюнок потупил синий взгляд, *
Камелия камлает коды сновидений,
Дрожит дождём размытый розы аромат...
И тут заметил шелкопряд кокетку -
Лоснятся жемчугами крыл её шелка,
Жеманницу такую не заманишь в клетку.
Над кактусом кружа, ждала она дружка. **
Зажмурившись, отдался он
Жасминовой желанной страсти
И сутки длился сладкий сон
До полного бессилья и напасти...
Но где я? Я уже в нирване?
Но кто я? Бабочка иль Джуан Цзы?
Вольно порхающий на солнечной поляне?
Я ещё жив или отдал концы?
...И тут душа вернулась в тело -
Заныло всё и разом заболело!
22.07 - 6.08. 2013г
-----------------------------
* На языке цветов Ханакотоба:
вьюнок - обманчивое обещание, красная камелия - любовь, красная роза - любовь и страсть, кактус - вожделение, секс, жасмин - приятность, грациозность.
** В Лаосе назвать женщину "шелкопряд" - означает одобрить её сексуальный аппетит. Тутовые шелкопряды спариваются долго и самец умирает от истощения.
© Copyright: Ольга Федорук, 2013
Свидетельство о публикации №113080604484
Свидетельство о публикации №113080604961