Шекспир. Вальс-сонет 107
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Все страхи мои на душе, что и за полночь ропщет,
и высшие силы, что путь указуют судьбе,
границы любви моей видят они только в общем,
твердят лишь, что ей обозначен известный предел*.
Царица-Луна** шла на смерть – пережила затменье,
в попытке пророчеств авгур омрачает свой лик:
что было непрочным, теперь торжествует над тленом –
так царство оливы*** навеки любовь утвердит.
О Время! Теперь, с наступленьем весенней капели,
моя освежилась любовь, подчинилась ей Смерть.
И я, вопреки ей, живу в тех стихах, что звенели,
пока та в чужбине пыталась народы стереть.
Лишь Ты обретёшь в моём творчестве памятник славный,
пусть даже исчезнут гербы и гробницы тиранов.
* Сонет 107 содержит намеки на важные обстоятельства в жизни Шекспира.
** Под «смертной Луной» тогда понимали королеву Елизавету.
Под «затмением», возможно, подразумевается болезнь королевы.
*** царство оливы - это мир во всём мире.
16 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-107-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_107.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113080604837