Петрарка. Сонет 65

65

Lasso, che mal accorto fui da prima
nel giorno ch'a ferir mi venne Amore,
ch'a passo a passo и poi fatto signore
de la mia vita, et posto in su la cima.

Io non credea per forza di sua lima
che punto di fermezza o di valore
mancasse mai ne l'indurato core;
ma cosн va, chi sopra 'l ver s'estima.

Da ora inanzi ogni difesa и tarda,
altra che di provar s'assai o poco
questi preghi mortali Amore sguarda.

Non prego giа, nй puote aver piъ loco,
che mesuratamente il mio cor arda,
ma che sua parte abbia costei del foco.



***

Свободный художественный перевод:

Не мог увидеть многого сначала,
Когда был ранен первый раз Любовью,
Теперь она всецело правит мною -
Хозяйкой грёз и целью жизни стала.

Не верил в силу пагубного жала,
Однако же, сражён сердечной болью,
Как будто посыпают рану солью,
Но эту боль прошу, чтоб не пропала!

Постиг - моей Любви смертельны стрелы
И стала поздней всякая защита
От каверзных ударов, что умелы...

Ни скидки не желая, ни кредита,
Хочу гореть, не помня про пределы -
Глубоких чувств приятна сердцу свита.

 
Иллюстрация из интернета.


http://www.stihi.ru/2013/08/07/3598


Рецензии