Из Шекспира - сонет 154
СОНЕТ № 154
Божок любви, свой факел бросив, спал,
Но пробегали нимфы в этот час,
Одна схватила факел, что лежал, -
Бегом к реке, пока он не погас.
И в воду окунула факел сей,
Он передал ручью своё тепло.
И исцелилось множество людей,-
В воде им окунуться повезло.
Я не хотел предать любовь свою,
Но понял, что от страсти мне не жить.
И подошёл я к этому ручью,
Чтоб сердца пыл немного охладить.
Не остудила страсть мою вода,
Любовь пылает так же, как всегда.
05.08.13
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love.
Свидетельство о публикации №113080500051
Сергей Андреевич Бондаренко 05.08.2013 01:47 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 05.08.2013 10:35 Заявить о нарушении
Семён Новосёл 16.08.2013 17:53 Заявить о нарушении