Петрарка. Сонет 64
per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
o per esser piъ d'altra al fuggir presta,
torcendo 'l viso a' preghi honesti et degni,
uscir giа mai, over per altri ingegni,
del petto ove dal primo lauro innesta
Amor piъ rami, i' direi ben che questa
fosse giusta cagione a' vostri sdegni:
chй gentil pianta in arido terreno
par che si disconvenga, et perт lieta
naturalmente quindi si diparte;
ma poi vostro destino a voi pur vieta
l'esser altrove, provedete almeno
di non star sempre in odпosa parte.
***
Свободный художественный перевод:
О, если видеть знаки вы способны,
Решив быстрей избавиться от тени,
Опуститесь с молитвой на колени,
Чтоб чувствовать божественные волны.
Таланту, что растёт в груди поклоны
Стараетесь отвешивать без лени,
Желая постигать Любви ступени,
Убрав с негодованием препоны.
Себя отождествив не с тем, что в землю
Когда-нибудь зароют, а с полётом,
Которому доступны кущи рая.
В заботе неустанной о бесплотном,
Греховности стремитесь скинуть петлю,
Сознанию плохое запрещая.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2013/08/06/3288
Свидетельство о публикации №113080505012
Андрей Войтов 14.08.2013 21:00 Заявить о нарушении