Петрарка. Сонет 64

Se voi poteste per turbati segni,
per chinar gli occhi, o per piegar la testa,
o per esser piъ d'altra al fuggir presta,
torcendo 'l viso a' preghi honesti et degni,

uscir giа mai, over per altri ingegni,
del petto ove dal primo lauro innesta
Amor piъ rami, i' direi ben che questa
fosse giusta cagione a' vostri sdegni:

chй gentil pianta in arido terreno
par che si disconvenga, et perт lieta
naturalmente quindi si diparte;

ma poi vostro destino a voi pur vieta
l'esser altrove, provedete almeno
di non star sempre in odпosa parte.



***

Свободный художественный перевод:

О, если видеть знаки вы способны,
Решив быстрей избавиться от тени,
Опуститесь с молитвой на колени,
Чтоб чувствовать божественные волны.

Таланту, что растёт в груди поклоны
Стараетесь отвешивать без лени,
Желая постигать Любви ступени,
Убрав с негодованием препоны.

Себя отождествив не с тем, что в землю
Когда-нибудь зароют, а с полётом,
Которому доступны кущи рая.

В заботе неустанной о бесплотном,
Греховности стремитесь скинуть петлю,
Сознанию плохое запрещая.

 
Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2013/08/06/3288


Рецензии
Нравится! Текст читается так – как будто волны накатывают на берег! :)))Hotey

Андрей Войтов   14.08.2013 21:00     Заявить о нарушении
Да, мне тоже нравятся его мысли!

Александралт Петрова   15.08.2013 10:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.