Шекспир. Вальс-сонет 106

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Когда в рукописных историях прошлого века
прочту о деяниях славных и честь им воздам,
увижу лишь строки красу воспевавших поэтов –
галантную честь кавалеров, сияние дам,
тогда в прославлении* образов лучших из главных
частей тела – глазок и лба, губок, ножек и рук,
я вижу, что древним пером лишь пытались на равных
твою красоту описать в тщетной силе потуг.
Все их похвалы – не иное, как гимны пророчеств
о времени нашем, о славе твоей красоты.
Но, видя грядущее мысленным взором, не очно,
они не смогли передать совершенство мечты.
       Нет слов и у нас, современников этой эпохи:
       любуясь тобой, издаём только «ахи» да «охи».

*  «blazon» можно перевести как «герб, эмблема» или
«прославление, выставление напоказ».

13 апреля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:

http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-106-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_106.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии