Эмили Дикинсон One Blessing had I than the rest...
Другим узнать навряд ли,
Оценивать его не стала,
Масштаб невероятный,
За гранью, за пределом власти,
Молитвы основание,
Парализующее счастье,
Полнее, чем отчаянье.
Не знала холода, нужды –
Фантомы, оба лишние,
Мне ценность новая души –
Земная сумма высшая.
Цвет высших сфер синей, бездонней
Ближайших к нам небес.
Широты жизнью переполнены,
И Божий Суд исчез.
А почему так скудно счастье,
Рай почему отсрочен
И даже изобилье – в чашках?
Вопрос другой, побочный.
Emily Dickinson
756
One Blessing had I than the rest
So larger to my Eyes
That I stopped gauging – satisfied –
For this enchanted size –
It was the limit of my Dream –
The focus of my Prayer –
A perfect – paralyzing Bliss –
Contented as Despair –
I knew no more of Want – or Cold –
Phantasms both become
For this new Value in the Soul –
Supremest Earthly Sum –
The Heaven below the Heaven above –
Obscured with ruddier Blue –
Life's Latitudes leant over – full –
The Judgment perished – too –
Why Bliss so scantily disburse –
Why Paradise defer –
Why Floods be served to Us – in Bowls –
I speculate no more –
Юрий Сквирский:
В № 756 в первой строчке "blessing" – "блаженство":
Одно блаженство испытала я, в отличие от остальных (блаженств),
Во второй строчке "to my eyes" – "на мой взгляд":
Настолько более значительное, на мой взгляд,
В третьей строчке "that" коррелирует с "so" из второй строчки, и это, как всегда, явный признак придаточного предложения (такой/настолько.....что):
Что я перестала измерять/взвешивать, довольная
В четвертой строчке "enchanted" - "волшебный/сказочный/нереальный":
Этим сказочным масштабом.
В седьмой строчке "perfect" – "полный/совершенный". "Paralyzing" – "парализующий":
Полное, парализующее счастье,
В восьмой строчке компрессия доведена до предела. "Contented" - "удовлетворяющий/приносящий удовлетворение":
Дающее такое удовлетворение, которое по своей силе сравнимо с отчаянием.
В девятой строчке "want" – "нужда":
Я больше не знала ни нужды, ни холода,
Они становятся фантомами.
В тринадцатой строчке "below" – "внизу". "Above" – "наверху". "The heaven below" – прямое дополнение. "The heaven above" - подлежащее.
В четырнадцатой строчке "obscured" - глагол в прошедшем времени. "With" – предлог творительного падежа (см., например, № 219 – 1-я стр.). "Ruddier blue" – "более сочный/яркий синий цвет":
Небеса наверху затмили более ярким синим/голубым цветом
Небеса внизу,
В пятнадцатой строчке "life's latitudes" – "пределы жизни". "To lean over" – "перегнуться":
Пределы жизни перегнулись, полные/от переполнения,
В шестнадцатой строчке "judgment" – "Божий суд". Too" – "к тому же/кроме того/более того":
И, кроме того, перестал существовать Божий суд.
Почему счастье выдается так ограниченно/такими скудными порциями,
Почему рай задерживается/не наступает,
В девятнадцатой строчке глагол (как и в двух предыдущих) в форме сослагательного наклонения, что к прошедшему времени не имеетотношения. "Floods" - "изобилие". "Bowl" – "чашка":
Почему (райское) изобилие подается/раздается нам в чашках, –
Об этом я больше не думаю.
Свидетельство о публикации №113080501460