переложение сонета-УШ-95

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------
   


95



     How sweet and lovely dost thou make the shame
     Which, like a canker in the fragrant rose,
     Doth spot the beauty of thy budding name!
     O in what sweets dost thou thy sins inclose!
     That tongue that tells the story of thy days
     (Making lascivious comments on thy sport)
     Cannot dispraise, but in a kind of praise,
     Naming thy name, blesses an ill report.
     O what a mansion have those vices got
     Which for their habitation chose out thee,
     Where beauty's veil doth cover every blot,
     And all things turns to fair that eyes can see!
     Take heed (dear heart) of this large privilege:
     The hardest knife ill used doth lose its edge.


     Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
     которые, как порча в душистой розе,
     пятнают красоту твоего юного имени!
     О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
     Язык, рассказывающий историю твоих дней --
     делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, --
     не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
     так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
     О, какой роскошный дом у этих пороков,
     которые в качестве жилища выбрали тебя, --
     где завеса красоты покрывает любое пятно
     и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
     Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
     прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.


=====================

... прелестными. И... милыми.

(ты...!
Делаешь...
... позорные. Дела.

Которые. Как... червь. В душистой... розе.
(пятнают...) Имя... юное. И...

... красоту. Чела.
... на небе. Чистом!

Вызывая...!!
Грозы.

...

Но...
(в прелести...!) Какие...!? Облачась.

... язык. Фривольно. Замечает...
... о. Развлечениях...

Твоих.

... совсем. Тебя (не осуждает...
Завеса... красоты! (пятно...) Скрывает.

... и. Превращает (в зрелище...!!) Для. Глаз.
... но. Береги! Красы... своей. Сиянье...

(за нею...!) Грядет...
Наказанье.

...
...

... как тот. Острейший...! Нож.
... теряет. Остроту.

Без... меры...
Ею...!

...

Зло-употребляя.

04.08.13г.


Художник Иван Славинский
Официальный сайт: http://www.ivan-slavinsky.ru/index.php/2012-09-05-10-48-25


Рецензии
Да как должно? Книга! Именно книга! Честно сказать, порой с большой неохотой берусь читать Ваши переложения. Бо сильно грустно резко возникающее каждый раз восприятие, что сколько еще надобно читать, читать и читать...Спасибо, Катерина. Ваш кущ.

Андрий Кущ   12.08.2013 21:34     Заявить о нарушении
Орест... почему столько грустной усталости. Так не надо...
(у меня тоже...!) Столько!! Пробелов... :) Но у нас же есть ещё время. А главное понимание... что нужно...

Катерина Крыжановская   12.08.2013 21:52   Заявить о нарушении
нет-нет..никакой усталости... мне кажется - я старею. и чуть-чуть мудрею. под вашим, в том числе, влиянием. Спокойной ночи. Все отлично , сен-сей. И немножко даже страшно.вот.

Андрий Кущ   12.08.2013 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.