Шекспир. Вальс-сонет 105

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух:

Не надо любовь мою сравнивать с глупым позёрством:
любимая идолом вашим не станет вовек.
Я ей свои песни, хвалы посвящаю с упорством,
всегда лишь один воспевается в них человек.
Добра ко мне милая будет сегодня и завтра,
всем дивным своим совершенством мне жизнь осветив.
И песни мои, прочно слитые с однообразьем,
всегда выражают высокий любовный мотив.
«Прекрасная... добрая... верная...» – вот содержанье
стихов, я словами такими варьировать рад.
На их вариации трачу ума состоянье:
три темы в одной – и возможностям нету преград...
       «Прекрасная, добрая, верная» – жаль, что от века 
        не может всё это вместиться в одном человеке.

13 апреля 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-105-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_105.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии