Шекспир. Вальс-сонет 105
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Не надо любовь мою сравнивать с глупым позёрством:
любимая идолом вашим не станет вовек.
Я ей свои песни, хвалы посвящаю с упорством,
всегда лишь один воспевается в них человек.
Добра ко мне милая будет сегодня и завтра,
всем дивным своим совершенством мне жизнь осветив.
И песни мои, прочно слитые с однообразьем,
всегда выражают высокий любовный мотив.
«Прекрасная... добрая... верная...» – вот содержанье
стихов, я словами такими варьировать рад.
На их вариации трачу ума состоянье:
три темы в одной – и возможностям нету преград...
«Прекрасная, добрая, верная» – жаль, что от века
не может всё это вместиться в одном человеке.
13 апреля 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-105-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_105.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113080404014