Ах, любов, любов...

Цветята за любов шептят,
изпълва аромат простора,
усмивки весели цъфтят
по устните на всички хора.

И аз вървя опиянен
от радост, красота, надежда,
вървя от нежността пленен
и розов цвят над мен се свежда.

Но ето че премина Тя
с походка дръзка на газела,
умът ми мигом отлетя,
защото Тя го беше взела.

След Нея хукнах изведнъж
безумен като влюбен мъж.
Не зная кой съм, где съм, що съм -
животът ми виси на косъм...

Дали да взема да се гръмна,
да скоча от скалата стръмна?
На спътник ли да се превърна,
щом нямам шанс да я прегърна?

О, Боже, дай ми малко ум,
да тръгна пак по своя друм!

Прочети още:


Рецензии
Дорогой Радко. Прими мой перевод.
С уважением Александр Борисов
Ах, любовь, любовь
http://www.stihi.ru/2013/08/11/7543

Цветы шептали о любви,
Наполнил аромат просторы,
И на губах людей цвели
Улыбки. Все веселья полны.

И опьянённый я иду,
От радости, любви, надежды,
Мне розы клонятся в саду
И навевают запах нежный.

Но вдруг внезапно Ты прошла
Походкой смелою газели,
И ум мой сразу увела,
И мысли тотчас улетели.

Вслед за тобою побежал -
Влюблённый человек безумный.
Кто я, где я, что я – не знал.
Что жизнь моя в миру подлунном?

А может пистолет мне взять,
С горы крутой в ущелье прыгнуть?
Её ли спутником мне стать,
Чтоб шанс иметь её обнять?

О, Боже, даст ума мне пусть,
Чтобы найти я мог свой путь!

Искандер Борисов   11.08.2013 20:02     Заявить о нарушении
Браво, Александър!Преводът Ви е великолепен. Благодаря от сърце!Желая Ви здраве и успех!

Радко Стоянов 2   11.08.2013 20:56   Заявить о нарушении
Радко, я рад, что мой перевод понравился. Буду с Вашего позволения и ещё переводить ваши стихи. Александр

Искандер Борисов   11.08.2013 21:04   Заявить о нарушении
Много ще се радвам.Аз се опитах да преведа едно Ваше стихотворение, но не съм сигурен дали се е получило, както трябва. С най- добри чувства!

Радко Стоянов 2   11.08.2013 21:21   Заявить о нарушении
Радко, мне очень понравился перевод А. Борисова.
Свой перевод я удалила как неудачный, не смогла проникнуться содержанием.
Переводы других авторов этого стихотворения не впечатлили.

Свои комментарии в виде словесных переводов на другие стихи заменила ссылками в соответствии с правилами сервиса Стихи.ру.

Всего доброго! Успеха в творчестве, здоровья, новых стихов!

Соколова Инесса   12.08.2013 12:52   Заявить о нарушении
Благодаря ти, Инесса! Не трябваше да се отказваш от своя превод. Хубавото на преводите е това, че са различни и дообогатяват звученето на творбата, а няма нищо лошо преводачите да внесат нещо ново, стига да не противоречи на основния замисъл.

Радко Стоянов 2   12.08.2013 17:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Радко, за поддержку, но я в самом деле не довольна своим переводом, поэтому его удалила. А лучше, чем это получилось у Александра Борисова, не получится. Вернуть - не проблема, но если самой не нравится, то зачем это делать?..
Наверно, лучше, когда стихи мужчины переводит влюбленный поэт-мужчина, к тому же подкованный филологическим образованием и хорошо разбирающийся в хорях, ямбах, анапестах и в прочих поэтических тонкостях. А я на этом как-то не зацикливаюсь.

Соколова Инесса   12.08.2013 18:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.